
翻译数据库
中英对照:2021年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 25, 2021 [3]
发布时间:2021年10月25日
Published on Oct 25, 2021
汪文斌我们注意到有关报道。中方始终认为,抗击疫情是各国的共同责任。疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家应切实担起责任,摒弃“疫苗民族主义”,将对外提供疫苗承诺尽快落到实处,以实际行动提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,助力全球早日战胜疫情。
Wang Wenbin We have seen relevant reports. It is China's consistent belief that fighting the pandemic is a shared responsibility of all countries. Countries strong in vaccine R&D and production, especially some developed countries, should earnestly take responsibility, abandon "vaccine nationalism", put their promise of providing vaccines for other countries into practice as soon as possible, and take real actions to improve the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries to contribute to an early global victory over the pandemic.
中方切实履行习近平主席关于把疫苗作为全球公共产品的宣示,已向100多个国家和国际组织提供了超过15亿剂疫苗,将努力全年对外提供20亿剂疫苗,并在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。中方将秉持人类卫生健康共同体理念,坚决反对“疫苗民族主义”,继续为推动疫苗公平分配作出中国贡献。
China earnestly fulfills the pledge made by President Xi Jinping to make vaccines a global public good. We have provided more than 1.5 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations and strive to provide two billion doses to the world in the course of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries. Following the vision of a global community of health for all, China firmly opposes "vaccine nationalism" and will continue to make China's contribution to equitable vaccine distribution.
彭博社记者美国国务院表示,10月22日“美国在台协会”与“台北经济文化代表处”以线上方式召开高级别代表会议,主题为提高台湾有意义地参加联合国公共卫生、环境及气候变化等领域活动的能力。外交部对此有何评论?
Bloomberg The State Department said that on October 22, the American Institute in Taiwan and the Taipei Economic and Cultural Representative Office convened high-level representatives for a virtual forum on the theme of expanding Taiwan's ability to participate meaningfully at the UN in such areas as global public health, environment and climate change, etc. What's the foreign ministry's comment on this virtual meeting?
汪文斌联合国是由主权国家组成的政府间国际组织。1971年通过的联大第2758号决议已从政治上、法律上和程序上彻底解决了中华人民共和国在联合国的代表权问题。联合国系统、各专门机构和联合国秘书处任何涉及台湾的事务均应遵循一个中国原则和联大第2758号决议。包括美国在内的联合国广大会员国均承认世界上只有一个中国、台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾地区参与国际组织活动必须按照一个中国原则处理。台湾当局企图挟洋自重拓展所谓“国际空间”,实质是谋求扩大“台独”分裂空间,必将以失败告终。
Wang Wenbin The United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states. Resolution 2758 adopted by the General Assembly in 1971 has solved once and for all the issue of the PRC's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs. The vast number of UN member states, including the US, recognize that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The participation of the Taiwan region in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle. The Taiwan authorities' attempt to expand the so-called "international" space by brownnosing foreign forces is in essence trying to expand the room for "Taiwan independence" and separatism and will only prove a failure.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,遵守联大第2758号决议,停止与台官方往来,停止发表不负责任的言论,不以任何形式向“台独”势力发出错误信号,不得纵容支持台湾当局扩大“台独”空间,不要做损害中美关系、破坏台海和平稳定的事。
We urge the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, observe UNGA Resolution 2758, stop official contact with Taiwan, stop making irresponsible remarks, refrain from sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces in any form, avoid emboldening or supporting the Taiwan authorities in expanding the room for "Taiwan independence", and stop doing things that undermine China-US relations and damage peace and stability across the Taiwan Strait.
中新社记者10月25日是南部非洲发展共同体确立的“反制裁日”,多个非洲国家呼吁西方尽早解除对津巴布韦非法制裁。中方对此有何评价?
China News Service As October 25 marks the SADC Anti-Sanctions Day, several African countries call on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe at an early date. Do you have any comment?
汪文斌2019年第39届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。今天是第三个“反制裁日”,我们注意到非洲国家再次发出正义的呼声,中方对此表示支持。
Wang Wenbin The 39th Ordinary Summit of the Heads of State and Government of the Southern African Development Community (SADC) in 2019 designated the 25th of October as the Anti-Sanctions Day, a day calling on the US and some Western countries to lift the illegal sanctions imposed on Zimbabwe. Today marks the third Anti-Sanctions Day. We noted that African countries have once again made the voice of justice, and we support that.
美国等西方国家对津巴布韦的无理制裁已经持续了20年,严重损害了津巴布韦发展经济和改善民生的能力,阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同发展的努力。据津巴布韦当地媒体估计,西方制裁给津方造成的经济损失超过400亿美元。
The unwarrantedsanctions imposed on Zimbabwe by the US and some other Western countries have been in place for 20 years. They have gravely hobbled Zimbabwe's capability to develop economy and improve people's livelihood and hampered Southern Africa's efforts to deepen cooperation and achieve common development. According to estimations from local media in Zimbabwe, those sanctions have caused economic losses of more than 40 billion dollars in the country.
中方坚定支持津巴布韦反对外部干涉、走自主发展道路。我们再次郑重呼吁美国等个别国家和组织尽早解除对津巴布韦非法制裁,把心思放在帮助津方抗击疫情和恢复经济发展上去,为非洲的和平、发展多发挥建设性作用。
China firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and pursuing the path of independent development. We once again solemnly call on certain organizations and countries, including the US, to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible, and focus more on helping Zimbabwe fight the epidemic and resume economic development, and play a constructive role in promoting Africa's peace and development.
俄新社记者今天早些时候,媒体报道称,苏丹总理被身份不明的军人软禁,多名内阁部长也被逮捕。中方对此有何评论?中方是否考虑关闭驻苏使馆?
RIA Novosti Earlier in the day, media reported that Sudanese Prime Minister was placed under house arrest by unknown military forces while several cabinet ministers were arrested. I wonder if China has any comment on the situation and if China is considering evacuation of its embassy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。