中英对照:2021年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 25, 2021

一、应东盟轮值主席国文莱苏丹哈桑纳尔邀请,国务院总理李克强将于10月26日至27日出席第24次中国—东盟领导人会议、第24次东盟与中日韩领导人会议和第16届东亚峰会。会议将以视频形式举行。
1. At the invitation of Sultan Haji Hassanal Bolkiah of Brunei Darussalam, the current ASEAN chair, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 24th ASEAN-China Summit, the 24th ASEAN Plus Three Summit, and the 16th East Asia Summit from October 26 to 27. The meetings will be held through video conference.
二、应卡塔尔副首相兼外交大臣穆罕默德邀请,国务委员兼外长王毅将于10月25日至26日访问卡塔尔。在多哈期间,王毅国务委员将会见阿富汗塔利班临时政府代表团。
2. At the invitation of Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Qatar from October 25 to 26. During his stay in Doha, State Councilor Wang Yi will meet with a delegation of the interim government of the Afghan Taliban.
三、应希腊外长登迪亚斯、塞尔维亚外长塞拉科维奇、阿尔巴尼亚外长扎奇卡、意大利外长迪马约邀请,国务委员兼外长王毅将于10月27日至29日访问希腊、塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利。
3. At the invitation of Minister of Foreign Affairs of Greece Nikos Dendias, the Minister of Foreign Affairs of Serbia Nikola Selaković, Minister for Europe and Foreign Affairs of Albania Olta Xhaçka and Minister of Foreign Affairs of Italy Luigi Di Maio, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Greece, Serbia, Albania and Italy from October 27 to 29.
总台央视记者今天是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年的日子,请问中方如何评价这50年来的历程?
CCTV Today marks the 50th anniversary of the restoration of New China's lawful seat in the United Nations. What is China assessment of the past 50 years?
汪文斌正如你刚才提到的那样,今天是中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年的日子。新中国恢复在联合国合法席位,是世界上的一个大事件,也是联合国的一个大事件。这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上联合国舞台。这对中国、对世界都具有重大而深远的意义。
Wang Wenbin As you said, today marks the 50th anniversary of the restoration of New China's lawful seat in the United Nations, which was a momentous event for the world and the United Nations. It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world's population, back to the UN stage. The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.
今天上午,习近平主席在北京出席中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年纪念会议并发表重要讲话,回顾历史,总结新中国恢复联合国合法席位50年来对联合国事业和世界和平发展所作的积极贡献;展望未来,就加深同联合国合作、促进人类和平与发展、推动构建人类命运共同体提出中国主张、中国倡议,具有重大现实意义和深远历史影响,受到国际社会广泛关注,产生强烈反响。
This morning, President Xi Jinping attended the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations in Beijing and delivered an important speech, which reviewed history and took stock of China's contribution to the cause of the UN and world peace and development over the past 50 years since the restoration, and looked into the future and laid out China's proposal and initiative on deepening cooperation with the UN, promoting peace and development of humanity and work toward a community with a shared future for mankind. The speech is highly relevant with far-reaching historical significance, attracts broad international attention and is warmly received by all parties.
习近平主席指出,50年来,中国人民始终发扬自强不息精神,在风云变幻中把握中国前进方向,书写了中国以及人类发展的壮阔史诗;始终同世界各国人民团结合作,维护国际公平正义,为世界和平与发展作出了重大贡献;始终维护联合国权威和地位,践行多边主义,中国同联合国合作日益深化。
President Xi Jinping pointed out that, for the past 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China's development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity; the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development; the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China's cooperation with the United Nations has deepened steadily.
习近平主席强调,当前,世界百年未有之大变局加速演进,和平发展进步力量不断增长。我们应该顺应历史大势,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,坚决反对一切形式的单边主义和保护主义。
President Xi Jinping stressed that, in the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow. It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.
习近平主席指出,我们应该大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同为建设一个更加美好的世界提供正确理念指引;应该携手推动构建人类命运共同体,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界;应该坚持互利共赢,共同推动经济社会发展更好造福人民;应该加强合作,共同应对人类面临的各种挑战和全球性问题;应该坚决维护联合国权威和地位,共同践行真正的多边主义。
President Xi Jinping pointed out that, we should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism.
站在新的历史起点,中国将坚持走和平发展之路,始终做世界和平的建设者;坚持走改革开放之路,始终做全球发展的贡献者;坚持走多边主义之路,始终做国际秩序的维护者,为实现世界永续和平发展,为推动构建人类命运共同体而不懈奋斗。
Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism, always be a defender of the international order and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。