
翻译数据库
中英对照:2021年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 25, 2021 [2]
发布时间:2021年10月25日
Published on Oct 25, 2021
《人民日报》记者你刚才发布了李克强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。中方如何看待当前的东亚合作?对此次系列会议有何期待?
People's Daily You just announced that Premier Li Keqiang will attend a series of leaders' meetings on East Asia cooperation. How does China see the current East Asia cooperation and what's your expectations for the upcoming summits?
汪文斌东亚是全球最具活力、最富潜力的地区之一。当前东亚合作总体势头良好,以东盟为中心的东亚合作机制为促进各方对话合作、维护地区稳定发展发挥了重要作用。中方视东盟为周边外交的优先方向,一贯高度重视东亚区域合作。今年是中国东盟建立对话关系30周年,双方正努力推动战略伙伴关系提质升级、构建更为紧密的命运共同体,相信这将为东亚合作不断注入新动力。同时,地区疫情持续延宕,经济复苏不平衡,个别国家拉帮结派构筑小圈子,东亚合作面临更多复杂因素。
Wang Wenbin East Asia is one of the most vibrant regions in the world with the greatest potential. Currently, East Asia cooperation enjoys an overall sound momentum. The ASEAN-centered East Asia cooperation mechanism has played an important role in promoting dialogue and cooperation and safeguarding regional stability and development. China sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and always attaches high importance to regional cooperation in East Asia. This year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. The two sides are working to upgrade their strategic partnership and forge a closer community with a shared future, which will surely inject fresh impetus into East Asia cooperation. At the same time, East Asia cooperation faces more complicated factors with the continued spread of COVID-19 in the region, unbalanced economic recovery and attempts by a handful of countries to gang up and form cliques.
中方期待此次领导人系列会议凝聚共识,深化合作,共同维护东亚合作正确方向和地区繁荣稳定局面。一是提升区域应对公共卫生挑战能力。进一步巩固地区抗疫成果,深化疫苗合作,完善应急医疗物资储备。二是共促绿色复苏和可持续发展。对接疫后发展规划,推动产业链供应链协同、均衡、创新发展,加强有序能源转型合作,共同应对气候变化。三是巩固经济一体化势头。推动区域全面经济伙伴关系协定如期生效实施,尽早释放红利。四是维护地区和平稳定。坚持以东盟为中心的开放包容的区域合作架构,通过对话协商妥善处理地区热点敏感问题,反对制造分裂、损害地区和平稳定。
China hopes that the upcoming summits will converge consensus, deepen cooperation, and uphold the correct direction of East Asia cooperation and regional stability and prosperity through the following efforts. First, strengthen regional capability to deal with public health challenges. We need to further consolidate regional outcomes in combating COVID-19, deepen vaccine cooperation and improve contingency medical supplies reserve. Second, jointly promote green recovery and sustainable development. We need to dovetail post-COVID development plans, work for the coordinated, balanced and innovative development of industrial and supply chains, enhance cooperation in orderly energy transformation and address climate change. Third, consolidate the momentum for economic integration. We need to work for the scheduled entry into force of the RCEP to deliver dividends at an early date. Fourth, safeguard regional peace and stability. We need to stay committed to the ASEAN-centered open and inclusive regional cooperation architecture, properly handle hotspot and sensitive issues in the region through dialogue and consultation, and oppose acts that create division and undermine regional peace and stability.
新华社记者能否介绍王毅国务委员兼外长此次对卡塔尔访问并在多哈会见阿富汗塔利班临时政府代表团的目的和考虑?
Xinhua News Agency Can you share with us the purpose of and consideration for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Qatar and his meeting with the delegation of the interim government of the Afghan Taliban?
汪文斌卡塔尔是中东海湾地区重要国家,也是中国在中东海湾地区重要的能源、经贸合作伙伴,并在阿富汗等地区热点问题上有独特作用和影响。近年来,在习近平主席和塔米姆埃米尔亲自关心和战略引领下,中卡关系快速、深入推进,两国各领域合作成果丰硕,人文交流日益密切,在国际和地区事务中保持良好沟通协调。王毅国务委员兼外长此访将进一步推动落实两国元首就发展双边关系达成的重要共识,深化中卡政治互信,加强双方务实合作,推动中卡战略伙伴关系取得新进展。
Wang Wenbin Qatar is an important country in the Middle East and the Gulf region, and China's key partner of energy and economic and trade cooperation in the Middle East and the Gulf region. It has a unique role in and influence on Afghanistan and other regional hotspot issues. In recent years, under personal attention and strategic guidance of President Xi Jinping and Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, China-Qatar relations have been rapidly and deeply advanced with fruitful outcomes in cooperation in various sectors, even closer people-to-people exchange and good communication and coordination in international and regional affairs. This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will further implement the important consensus reached by the two heads of state on developing bilateral relations, deepen political mutual trust between China and Qatar, strengthen bilateral practical cooperation and work toward new progress in China-Qatar strategic partnership.
今年8月以来,阿富汗局势发生根本性变化,阿富汗人民迎来自主掌握国家命运的历史性机遇。同时,阿富汗人民也面临不少困难和挑战,亟需外部支持。作为阿富汗的传统友好邻邦与合作伙伴,中方一贯主张通过对话接触,引导阿富汗局势良性发展,帮助阿富汗人民渡过难关。在此背景下,中方同阿富汗塔利班执政当局商定在多哈举行会面。这既是双方今年7月天津会晤等历史交往的延续,也是阿塔成立临时政府后双方的首次高层会晤。双方将借此机会,就阿富汗局势和共同关心的议题深入交换意见。
Since August this year, fundamental changes have taken place in the Afghan situation, and the Afghan people are seeing a historic opportunity to independently take control of their country's future. Meanwhile, the Afghan people are also facing many difficulties and challenges, where there is an urgent need for external support. As a traditionally friendly neighbor and cooperation partner of Afghanistan, China always calls for dialogue and engagement to guide the Afghan situation towards positive development and help the people tide over difficulties. Against such a backdrop, the Chinese side and the Afghan Taliban authorities have agreed to meet in Doha. This is a follow-up of past interactions including the meeting in Tianjin in July this year,and also the first high-level meeting between the two sides since the Afghan Taliban's formation of the interim government. Both sides will take this opportunity to have an in-depth exchange of views on the Afghan situation and issues of common interests.
《中国日报》记者能否介绍王毅国务委员兼外长访问希腊、塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利的目的和考虑?
China Daily Could you share more with us on the purpose of and consideration for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Greece, Serbia, Albania and Italy?
汪文斌希腊、塞尔维亚、阿尔巴尼亚和意大利是中国在欧洲的重要合作伙伴。中国同四国传统友谊深厚,各领域合作密切,共建“一带一路”取得丰硕合作成果。王毅国务委员兼外长此次访问四国,充分体现了中方巩固同四国双边友好、深化中国-中东欧国家合作、推动中欧关系健康稳定发展的积极意愿。
Wang Wenbin Greece, Serbia, Albania and Italy are important cooperation partners of China in Europe. China and these four countries boast profound traditional friendship, have close cooperation across the board and share fruitful outcomes in BRI cooperation. This visit to the four countries by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully demonstrates China's willingness to consolidate bilateral friendship, deepen China-CEEC cooperation, and promote the healthy and steady development of the relations between China and the European side.
访问期间,王毅国务委员兼外长将同各方进行深入沟通,弘扬传统友谊、深化务实合作、促进共同发展。中方愿同四国一道,在推动双边关系不断提升的同时,为中国—中东欧国家合作和中欧关系发展提供更大动力,为捍卫多边主义和国际公平正义注入更多正能量。
During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth communication with all parties, build on traditional friendship, deepen practical cooperation and promote common development. China stands ready to work with the four countries to elevate bilateral relations, provide greater driving force for China-CEEC cooperation and the relationship between China and the European side, and inject more positive energy to upholding multilateralism and international fairness and justice.
澎湃新闻记者联合国秘书长古特雷斯近期表示,希二十国集团帮助募集资金确保新冠疫苗公平分配,疫苗民族主义和囤积疫苗置所有人于险境。据美国媒体报道,美国浪费的疫苗数量远超许多发展中国家的疫苗接种数量。美国疾病控制和预防中心数据显示,今年3月至9月,美国浪费了至少1510万剂新冠疫苗。中方对此有何评论?
The Paper UN Secretary-General Antonio Guterres said recently that the G20 is hoped to raise funds for equitable vaccine distribution, and that "vaccine nationalism and hoarding are putting us all at risk". According to US media reports, the number of vaccines wasted in the US far outweighs the number of jabsadministered in many developing countries. As statistics of the USCDC show, from March to September this year, at least 15.1 million doses of COVID vaccines were wasted in the US. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。