中英对照:2021年10月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 11, 2021 [3]

中新社记者中方对明天举行的亚信第六次外长会议有哪些期待?
China News Service What does China expect from tomorrow's meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs?
赵立坚亚信是重要的地区安全对话与合作机制。亚信成立29年以来,顺应和平、发展的时代潮流,致力于增进各国互信和协作,为促进亚洲和平与发展作出了积极贡献。
Zhao Lijian The Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) is an important regional security dialogue and cooperation mechanism. Since its inception 29 years ago, CICA has made positive contributions to promoting peace and development in Asia as it conforms to the overriding trend of peace and development with commitment to enhancing mutual trust and coordination between countries.
在百年变局和世纪疫情叠加交织的背景下,地区国家普遍面临维护安全稳定、促进经济复苏的迫切任务。此次外长会上,中方期待各方充分利用亚信平台,加强对话沟通,继续践行共同、综合、合作、可持续的安全观,携手应对各类风险挑战,践行真正的多边主义,推动各国经济社会复苏,就维护地区安全、促进共同发展凝聚更多共识,为构建人类命运共同体作出新的贡献。
Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century, countries in the region face pressing tasks of maintaining security and stability and promoting economic recovery. At this foreign ministers' meeting, China hopes that all parties will make full use of the platform, step up dialogue and communication, continue to implement a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, jointly address various risks and challenges, practice true multilateralism, advance socio-economic recovery in all countries, reach more consensuses on upholding regional security and promoting common development and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.
法新社记者关于中印第十三轮军长级会谈,中方表示印方坚持不合理的要求。请问印方具体提出了哪些中方认为不合理的要求?
AFP With regard to the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, China said India still insisted on unreasonable demands. Could you please clarify what are those "unreasonable demands" put forward by the Indian side?
赵立坚关于中印第十三轮军长级会谈,西部战区新闻发言人已经发表了谈话。如果你有具体的问题,请你向有关部门询问。
Zhao Lijian The spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army already made a statement on the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, and I would like to refer you to the relevant authorities for specifics.
印度广播公司记者关于中印第十三轮军长级会谈,印度军方发表声明称,印方提出了解决剩余问题的方案,但中方不同意,且不能提供任何前瞻性的方案。外交部对此有何回应?印方称,中方试图违反双边协议,单方面改变去年的局面,造成了如今新的现状。中方的意图是否为维持这一现状?
Prasar Bharati Regarding the 13th round of talks between India and China, a statement from Indian Army said that the Indian side made proposals for resolving the remaining areas, but the Chinese side was not agreeable and also could not provide any forward-looking proposals. What is the ministry's response to this? And, is this China's intention to make it as a new status quo which the Indian side said was caused by unilateral attempts of the Chinese side to alter the status quo of last year and which is in violation of bilateral agreements?
赵立坚我刚才提到,西部战区新闻发言人已经就此发表谈话,澄清了有关事实和中方立场。印方的有关表态是毫无事实根据的。中印第十三轮军长级会谈中,中方从维护中印两国两军关系大局出发,为推动边境局势缓和降温做出了巨大努力、充分体现了诚意,但印方仍坚持不合理也不切实际的要求,为谈判增加了困难。中方维护国家主权的决心意志坚定不移,希望印方不要误判形势,珍惜当前中印边境地区来之不易的局面,恪守两国两军有关协议协定和共识,切实拿出诚意和行动,与中方一道共同维护边境地区和平安宁。
Zhao Lijian As I just said, the spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army (PLA) already issued a statement on the matter to clarify relevant facts and China's position. The remarks by the Indian side are groundless. During the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, proceeding from maintaining the overall interest of the state-to-state and military-to-military relations between the two sides, the Chinese side made great efforts to ease and cool the border situation and fully demonstrated our sincerity. However, the Indian side still insisted on its unreasonable and unrealistic demands, which added difficulties to the negotiations. China is firm in its resolve to safeguard national sovereignty. It is hoped that the Indian side can avoid misjudging the situation, cherish the hard-won situation in the China-India border areas, abide by the relevant agreements and consensus reached between the two countries and two militaries, and show sincerity and take concrete actions to jointly safeguard peace and tranquility in the border areas with China.
澎湃新闻记者近日,俄罗斯军事专家科诺瓦洛夫就10月 2 日美国核潜艇发生撞击事故发表评论指出,美国部署在亚太地区的船舶和潜艇经常与各类物体或民用船只发生碰撞,也造成过人员伤亡,其专业性屡遭批评。中方对此有何评论?
The Paper Recently, when commenting on the collision of a US nuclear submarine on October 2, Russian military expert Ivan Konovalov said that US ships and submarines deployed in the Asia-Pacific region often collide with various objects and civil vessels, causing casualties and drawing criticism about their professionalism. Do you have any comment?
赵立坚我们注意到俄方人士表达的关切。此前,中方也对碰撞事故表达了严重关切。
Zhao Lijian We have taken note of the concerns expressed by the Russian side. Earlier, China also expressed grave concern over the accident.
此次事故发生后,美方时隔5天才发表了一份语焉不详的声明。这种不负责任、拖延遮掩的态度更令国际社会对美方意图和事故细节产生怀疑。美方有责任说明事故详细情况,并解释清楚以下几个问题。
After this most recent incident, it took the US side five days to come up with a vague statement. Such irresponsible attitude and stonewalling and cover-up practice only make the international community more suspicious of the US intention and details of the accident. It is incumbent on the US to clarify the details of the accident and explain the following questions:
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。