
翻译数据库
中英对照:2021年10月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 11, 2021 [2]
发布时间:2021年10月11日
Published on Oct 11, 2021
《澳门月刊》记者据报道,澳大利亚前总理阿博特近日访台,并多次发表涉华不当言论。中方对此有何评论?
Maucau Monthly Former Australian Prime Minister Tony Abbott made inappropriate remarks about China on several occasions during his recent visit to Taiwan. What is China's response?
赵立坚坚持一个中国原则是公认的国际关系准则,也是中国同各国发展友好关系的前提条件和政治基础。澳方个别政客有关行径严重违反一个中国原则,对外发出严重错误信号。中方对此坚决反对,已向澳方提出严正交涉。
Zhao Lijian Adhering to the one-China principle is a universally recognized norm governing international relations. It is also the prerequisite and political foundation for the development of friendly relations between China and other countries. Relevant actions of certain Australian politician seriously violate the one-China principle and send a seriously wrong signal to the outside world. China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the Australian side.
澳方个别政客的言论完全是混淆黑白,颠倒是非,极其荒谬。这种出于一己政治私利煽动对立、鼓噪“中国威胁论”,粗暴干涉中国内政、肆意对中国污蔑抹黑的言论很不道德、极不负责,注定不得人心。
The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd. Such remarks that incite confrontation, drum up the "China threat theory", grossly interfere in China's internal affairs and wantonly slander and smear China out of selfish political gain are immoral, irresponsible and find no support.
我们奉劝澳方个别人摈弃冷战思维和意识形态偏见,尊重基本事实,客观理性看待中国和中国发展,停止发表不负责任的言论。
We urgerelevant individuals in Australia to abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and its development in an objective and rational way, and stop making irresponsible remarks.
北京广播电视台记者8日,俄罗斯外长拉夫罗夫表示,美国毫不掩饰在天然气问题上离间欧洲与俄罗斯的关系,应避免将天然气供应问题政治化,否则俄欧双方都受到不利影响。中方对此有何评论?
Beijing Media Network On October 8, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that the US "is not hiding it and is straightforward" about pitting Russia and Europe against each other on gas issues, and that politicizing gas supplies should be avoided, or people on both sides would be adversely affected. What is China's comment?
赵立坚众所周知,“北溪2号”项目体现了俄欧双方的能源互补性,有助于解决欧洲的能源危机。美国为了服务自身地缘政治利益,垄断欧洲能源市场,使用各种手段干扰打压相关项目,损害俄欧权益与合作,完全不得人心。美国惯于将各种问题政治化,满足一己之私,伤及的对象也根本不管是盟友、伙伴。这让人不禁想到不久前,美国纠集英国和澳大利亚搞所谓三边安全伙伴关系,怂恿澳大利亚背弃与法国业已开展的潜艇合作项目,被欧方称为“在背后捅刀子”。相信越来越多的国家会擦亮自己的眼睛,共同抵制美国泛政治化、唯我独尊、舍人为己的霸道作派。
Zhao Lijian It is well-known that the Nord Stream 2 project shows energy complementarity between Russia and Europe, and would help resolve the European energy crisis. The US, however, to serve its own geopolitical interests and monopolize the European energy market, spares no effort in disrupting and hobbling relevant projects to undermine the interests of Russia and Europe and their cooperation. This wins no support. The US is adept at politicizing issues in all means and would hurt others indiscriminately, including its allies and partners, for its own interests. Such US practice is a reminder of what happened recently. The US colluded with the UK and Australia in forming the so-called AUKUS and egged on Australia to ditch the submarine cooperation project with France that had already begun. This was described as "a stab in the back" by the European side. We believe more countries, with their eyes wide open, will oppose the US hegemonic approach featuring politicization and a sense of supremacy in pursuit of self-interests at the expense of others.
凤凰卫视记者据报道,美方日前称美向全球提供的疫苗数量多于其他所有国家之和,与中国、俄罗斯等国不同,美不求任何回报。中方对此有何评论?
Phoenix TV It is reported that the US recently claimed that it has provided more vaccines around the world than every other country in the world combined, and that unlike China and Russia and others, the US is not asking a single thing in return. Do you have any comment?
赵立坚中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。我们是这么说的,也是这么做的。中方迄今已向100多个国家和国际组织提供14亿多剂疫苗,将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗,在向“新冠疫苗实施计划”捐赠1亿美元基础上,年内再向发展中国家无偿捐赠1亿剂疫苗。
Zhao Lijian China always maintains that vaccines, as a powerful weapon in the fight against COVID-19, should benefit more people around the world as a global public good to the maximum extent. This is what we said and what we have been doing. So far, China has provided more than 1.4 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will step up efforts to provide two billion doses to the world this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.
同时,我们认为抗击疫情是各国共同责任。疫苗研发和生产大国特别是有关发达国家,以实际行动落实疫苗援助承诺,提升新冠疫苗在发展中国家的可及性和可负担性,是大国责任和担当的重要体现。
In the meantime, we believe that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries. Countries that are strong in vaccine R&D and production, especially developed countries, should take concrete actions to fulfill their vaccine assistance commitments and increase the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines in developing countries. This is an important manifestation of their responsibility as major countries.
对于美方有关言论,我只想说,疫苗是用来防控疫情、拯救生命的,不应该成为政治宣传或者谋求政治私利的工具。希望美方能够早日兑现疫苗援助承诺,而不是一味给发展中国家“画大饼”。
As for the remarks made by the US side, I want to say that vaccines are used to prevent and curb the epidemics and save lives, and should not be used as a tool for political propaganda or selfish gains. It is hoped that the US could honor its vaccine aid promise at an early date, instead of offering a Barmecide feast to developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。