中英对照:2021年10月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 11, 2021

一、二十国集团主席国意大利拟于10月12日以视频方式举办二十国集团阿富汗问题领导人特别峰会,国家主席习近平特别代表、国务委员兼外长王毅将出席。
1.President of the G20 Italy plans to hold an extraordinary summit of the G20 on Afghanistan on October 12 via video link, Chinese President Xi Jinping's special envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting.
二、国务委员兼外长王毅将于10月12日在北京以视频方式出席亚洲相互协作与信任措施会议第六次外长会议。
2.State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) in Beijing on October 12 via video link.
本次会议主题为“后疫情时代亚洲的安全与可持续发展”。王毅国务委员兼外长将同与会各方代表团团长围绕当前国际和地区形势、合作应对各类安全威胁与挑战、后疫情时代经济发展、亚信各领域合作等问题深入交换意见。
The meeting will be held under the theme of "Security and Sustainable Development in Asia in New Realities of the Post-Pandemic World". State Councilor Wang and other heads of delegations will exchange in-depth views on issues including the current international and regional situation, cooperation on addressing security threats and challenges, post-pandemic economic development and CICA cooperation in various fields.
总台央视记者10月8日,联合国人权理事会第48届会议通过中国提交的“殖民主义遗留问题对享有人权的负面影响”的决议。发言人能否介绍有关情况?
CCTV On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. Can you tell us more about it?
赵立坚10月8日,联合国人权理事会第48届会议通过中国提交的“殖民主义遗留问题对享有人权的负面影响”的决议。决议指出,各种形式的殖民主义遗留问题,包括经济剥削、国家内部和国家间不平等、系统性种族主义、侵犯土著人权利、当代形式奴役、破坏文化遗产等,均对人权造成负面影响,强调消除任何形式殖民主义和解决殖民主义遗留问题对人权负面影响的重要性。俄罗斯、巴基斯坦、菲律宾、厄立特里亚、委内瑞拉、古巴、玻利维亚等国代表发言赞赏中国提交的决议草案,指出殖民主义否认基本人权,违反《联合国宪章》,阻碍世界和平与发展,人权理事会应就殖民主义遗留问题开展工作。
Zhao Lijian On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China. The resolution recognizes that the legacies of colonialism, in all their manifestations, such as economic exploitation, inequality within and among States, systemic racism, violations of indigenous peoples' rights, contemporary form of slavery and damage to cultural heritage, have a negative impact on human rights, and stresses the importance of eradicating colonialism and addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights. Representatives of Russia, Pakistan, the Philippines, Eritrea, Venezuela, Cuba, Bolivia and other countries expressed appreciation forthe draft resolution put forward by Chinain their statements, pointing out that the Human Rights Council should work on the legacies of colonialism, an issue that denies basic human rights, violates the UN Charter, and hinders world peace and development.
当前,世界范围内各种形式的殖民主义遗留问题仍在影响世界和平与发展,也对人权享有造成严重负面影响。人权理事会作为负责促进和保护人权的联合国机构,有必要对此予以关注并进行讨论。有关国家应切实落实决议要求,采取措施消除殖民主义遗留问题负面影响,促进和保护本国人权,推动国际人权事业健康发展。
As we speak, the legacies of colonialism in various forms are still affecting world peace and development and having a serious negative impact on the enjoyment of human rights. The Human Rights Council, as the UN body responsible for promoting and protecting human rights, needs to pay attention to and discuss this issue. Relevant countries should implement the requirements of the resolution, take concrete measures to eliminate the negative impact of the legacies of colonialism, promote and protect human rights at home, and advance the sound development of the international human rights cause.
《环球时报》记者据了解,第76届联合国大会第五委员会常会已于近日开幕,中国常驻联合国代表团张军大使在会议中表示,中国已全额向联合国缴纳当前维和摊款。请介绍有关情况。
The Global Times We learned that the Main Part of the Fifth Committee during the 76th Session of the UNGA began recently. Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, said at the meeting that China has made full payment of current UN peacekeeping assessments. Could you share with us more information?
赵立坚今年是中国恢复在联合国合法席位50周年,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系、支持联合国在国际事务中发挥重要作用的信念始终如一。上个月,习近平主席以视频方式出席联大一般性辩论并发表重要讲话,发出了支持联合国在国际事务中发挥中心作用的明确信号,充分体现了中国对联合国工作的重视和支持。
Zhao Lijian This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations. China's conviction in firmly upholding the UN-centered international system and supporting the important role of the UN in international affairs remains unchanged. Last month, President Xi Jinping attended the General Debate of the UNGA and made a key speech through video link, which sends a clear signal of China's support for the UN in playing a central role in international affairs and speaks volumes about the importance China attaches to and our support for the work of the UN.
作为最大的发展中国家、安理会常任理事国、联合国第二大会费与维和摊款国,中国一向高度负责,及时缴纳会费和各项摊款,认真履行对联合国的财政义务。中国最近全额缴纳了今年底前安理会已授权的所有维和行动摊款,以实际行动践行多边主义,体现了对联合国的支持。
As the largest developing country, a permanent member of the Security Council, and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments, China, with a great sense of responsibility, has paid its share of UN budget and peacekeeping funds, and earnestly fulfilled its financial obligations to the UN. China recently has fully paid the assessments for all UN peacekeeping operations during the mandated period as of 31 December 2021 by the Security Council. Our real actions in practicing multilateralism has shown our support for the UN.
维护联合国作用需要所有会员国都体现负责任态度,履行应尽义务,大国尤其要做表率。财政是联合国治理的基础和重要支柱。当前联合国财政状况仍令人堪忧,一些会员国拖欠会费与维和摊款是主要原因之一。多边主义是干出来的,不是说出来的。有关国家应及时、足额、无条件缴纳联合国会费和各项摊款,保障联合国正常开展工作,以实际行动兑现对多边主义的承诺。
Defending the role of the UN requires all member states to take a responsible attitude and fulfill their due obligations. Major countries in particular should lead by example. UN governance won't be possible without the underpinning of a strong financial foundation. The worrying financial situations still facing the UN are mainly attributed to some members' refusal to pay their share of budget and peacekeeping assessments. Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric. Relevant countries should pay their arrears and assessments in full, on time, and without conditions to enable the UN to carry out its work. It would be a concrete step to honor their commitment to multilateralism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。