
翻译数据库
中英对照:2021年9月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 30, 2021 [4]
发布时间:2021年09月30日
Published on Sep 30, 2021
彭博社记者法国参议员李察将率团访问台湾。外交部对此有何评论?
Bloomberg French Senator Alain Richard will lead a French delegation visiting Taiwan soon. Does the foreign ministry have any comment on this visit?
华春莹一个中国原则是中国同包括法国在内的世界各国发展友好合作关系的政治基础。中方坚决反对法国个别议员同台湾当局进行任何形式的官方接触和交往。我们敦促有关人员切实恪守一个中国原则,维护双边关系正常发展良好环境。
Hua Chunying The one-China principle is the political foundation for China to develop friendly and cooperative relations with other countries, including France. China firmly opposes all forms of official contact and exchanges between certain French congressmen and the Taiwan authorities. We urge relevant individuals to abide by the one-China principle and safeguard the favorable environment for normal development of bilateral relations.
日本广播协会记者国际奥委会宣布,基于疫情防控需要,北京冬奥会不面向境外观众售票,仅面向境内符合疫情防控相关要求的观众售票。中方对此有何评论?
NHK The International Olympic Committee (IOC) announced that due to the need of COVID-19 containment, tickets to the Beijing 2022 will be sold exclusively to spectators residing in China's mainland, who meet the requirements of the COVID-19 prevention and control measures. What is your comment?
华春莹你问我有何评论?这个我可能不太好评论。
Hua Chunying I may not be in the best position to give a comment on this matter.
日本举办东京奥运会时,邀请境外观众去东京看奥运了吗?好像没有吧?
When hosting the Tokyo Olympics, did Japan invite spectators overseas? I don't think so.
近日,国际奥委会主席巴赫主持召开了国际奥委会执委会会议,审议了北京2022年冬奥会和冬残奥会疫情防控关键政策。面对新冠疫情蔓延的不确定性,北京冬奥组委与国际奥委会建立了会商工作机制,与各利益相关方密切沟通,本着对运动员、对奥林匹克大家庭等所有利益相关方生命健康高度负责的态度,始终坚守安全底线,把疫情防控放在首位,以实现安全如期办赛的目标。届时境外各国观众可以通过电视欣赏精彩赛事。
The IOC President Thomas Bach held an Executive Board meeting the other day, where key COVID-19 prevention and control measures of the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games were deliberated. Facing the uncertainties in the spread of COVID-19, the Beijing 2022 Organizing Committee established a working mechanism for meeting and consultation with the IOC and maintained close communication with all stakeholders. With a high sense of responsibility toward the life and health of athletes, the big Olympic family and all stakeholders, the Organizing Committee adheres to the bottom line of safety and prioritizes COVID-19 prevention and control in order to host a safe event as scheduled.Spectators overseas can enjoy the impressive event on television.
日本刚刚成功举办东京奥运会,我相信在怎样安全举办奥运盛会方面,日方能够有更多理解。中方对东京奥运会成功举办给予了大力支持,我们也希望得到日方的理解和支持。
After it successfully hosted the Tokyo Olympic Games, Japan is believed to have more understandings about how to safely host the event. China provided strong support to the Japanese side in hosting the successful games. We hope we can receive understanding and support from Japan, too.
*****************************************************
******************************
明天是国庆节。根据2021年国庆节假期安排,外交部例行记者会将于10月1日至7日休会,10月8日恢复正常举行。休会期间我们只是不见面而已,外交部发言人办公室将照常接受记者朋友们通过传真、电邮或微信提问。我们将尽己所能第一时间作出回复。
Tomorrow will be China's National Day. As per public holiday schedule, our regular press conference will be in recess from October 1 to October 7 and resumed on October 8. Although we won't meet in-person during the recess, you may still reach the MFA Spokesperson's Office via fax, e-mail and WeChat. We will do our best to give you timely reply.
祝大家国庆节快乐!
I wish you all a happy holiday!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。