中英对照:2021年9月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 30, 2021

总台央视记者第76届联合国大会高级别会议周27日在纽约联合国总部正式落下帷幕。连日来,中方在北京和纽约表现都非常积极活跃,你怎么看待中国今年在联大会议上的表现?
CCTV The High-Level Week of the 76th session of the General Assembly of the United Nations was concluded at the UN headquarters in New York on September 27. China has been very active in both Beijing and New York in recent days. How do you see China's performance at UNGA meetings this year?
华春莹当前,世界百年变局与世纪疫情叠加震荡,世界进入新的动荡调整期,因此本届联大会议备受世界各国关注。本届联大一般性辩论于9月21日至27日以线上线下相结合方式举行,今年共有190多国领导人在会上发言。各方普遍呼吁大国加强团结与合作,避免分裂与对抗,希望在消除贫困、气候变化等方面进行更多合作。各方普遍认为未来世界需要一种能为人类谋福祉、而非为己谋私利的精神。
Hua Chunying This UNGA has received great attention as our world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and is now in the period of new turbulence and adjustment. The General Debate of this session of the UNGA was held both online and offline from September 21 to 27, and leaders from altogether over 190 countries made statements. All parties called on major countries to strengthen solidarity and cooperation, avoid division and confrontation, and hoped to see more cooperation in poverty alleviation and climate change, among other areas. They believe the world needs a spirit that serves the welfare of humanity instead of self-interests in the future.
中方一贯高度重视联合国的作用以及同联合国的合作。中方高度重视本届联大。习近平主席以视频方式出席一般性辩论并发表重要讲话,提出全球发展倡议,强调加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。习近平主席还围绕团结抗疫、复苏经济、国际关系发展、完善全球治理等问题阐述中方主张,又一次为正处在历史十字路口的世界给出中国方案。王毅国务委员兼外长也密集出席联大系列会议,比如以视频方式出席纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年高级别会议、安理会五常任理事国外长同联合国秘书长会晤、二十国集团阿富汗问题外长会,并视频会见了古特雷斯秘书长、沙希德联大主席。国际社会普遍认为,中方为应对全球挑战、推动联合国发挥更大作用作出了重要贡献。事实再次证明,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。
China attaches great importance to the role of and cooperation with the UN. China highly values this session of the UNGA. President Xi Jinping virtually attended the General Debate and made an important statement, in which he put forward the Global Development Initiative, emphasized accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and pursuing more robust, greener and sound global development. President Xi also expounded on China's propositions on such issues as fighting the pandemic in solidarity, economic recovery, development of international relations and improvement of global governance, offering China's proposal to the world at a new historical crossroads. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended many UNGA activities, including the high-level meeting of the UN General Assembly to commemorate the 20th anniversary of the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action via video link, the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General via video link, G20 Foreign Ministers' Video Conference on Afghanistan, and meetings with UN Secretary-General Guterres and President of the UNGA Abdulla Shahid. The international community shares the view that China has made important contributions to responding to global challenges and promoting the UN to play a bigger role. Facts have proven again that China is an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good.
王毅国务委员在安理会五常任理事国外长同联合国秘书长会晤中提出四个关键词:履职、尽责、担当、作为,呼吁大国争做维护多边主义的榜样,为世界注入更多信心和稳定,而不是借多边主义之名,行单边主义、霸权主义之实。中国对联合国的支持是可期待、可持续和可靠的。中国将继续同各国一道,落实全球发展倡议,加强抗疫合作,加快落实2030年可持续发展议程,积极应对气候变化,推动国际关系民主化和法制化,努力践行相互尊重、合作共赢的国际关系理念,践行真正的多边主义,把联合国建设成为各国共同维护普遍安全、共同分享发展成果、共同掌握世界命运的核心平台。
At the Meeting of Foreign Ministers of Permanent Members of the UN Security Council and the UN Secretary-General, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward key messages of carrying out duties, fulfilling obligations, shouldering responsibilities and making a difference. He called on major countries to set examples in upholding multilateralism and inject more confidence and stability to the world, instead of practicing unilateralism and hegemony in the name of multilateralism. One can expect China's support for the UN, which is lasting and reliable. China will continue to work with other countries to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, strengthen anti-epidemic cooperation, actively address climate change, advance democracy and rule of law in international relations, practice the philosophy of international relations featuring mutual respect and win-win cooperation and true multilateralism, and build the UN into a central platform for countries to jointly safeguard universal security, share development achievements and chart the course for the future of the world.
《澳门月刊》记者有报道称,美国驻印尼大使、朝鲜问题特别代表金圣29日在一个线上论坛上称,美英澳最近建立三边安全伙伴关系是一项“具有前瞻性的、积极的”倡议,不会威胁印太地区稳定,不担心该协议会引发军备竞赛或核扩散。中方对此有何评论?
Macau Monthly On September 29, US ambassador to Indonesia and Special Representative for the DPRK Sung Kim reportedly said at an online forum that AUKUS is a "forward looking, positive" initiative and will not pose threat to the stability of the Indo-Pacific. He said he is not worried that AUKUS would cause an arms race or nuclear proliferation. What is China's comment?
华春莹我注意到了你提到的报道。事实上,连日来,国际社会各方都纷纷表达了对美英澳核潜艇合作的关切和担忧。我不知道美国驻印尼大使讲这番话的底气来自哪里?依据来自哪里?事实上,俄罗斯副外长近日表示,俄方已就美英澳三边安全伙伴关系,特别是核潜艇合作向美提出了若干问题,其中包括核潜艇合作是否符合国际核不扩散规则。
Hua Chunying We have noticed the reports you mentioned. In fact, for days, different parties of the international community have expressed concerns and worries about the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia. I wonder where the confidence in the remarks of the US Ambassador to Indonesia came from and on what basis. In fact, Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said the other day that Russia has raised a range of questions concerning the AUKUS establishment to the US side, which include whether the nuclear submarine cooperation correlates with international non-proliferation requirements.
中方认为,美英澳核潜艇合作造成严重核扩散风险,明显违反《不扩散核武器条约》精神,不仅将对国际核不扩散体系产生深远影响,也将对地区和平稳定带来现实威胁。
China believes that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia creates serious nuclear proliferation risks, clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability.
俄罗斯副外长里亚布科夫提出的问题实际上反映了国际社会的共同关切。美英澳三方应认真对待,并对各方关切一一作出回应:
The questions raised by Russian Deputy Foreign Minister Ryabkov actually reflect the common concerns of the international community. The three countries should treat the concerns of all parties seriously and make response to each and every one of them:
第一,美方如何确认向澳大利亚提供武器级高浓铀符合国际核不扩散规则和要求?
First, in what way can the US confirm that its provision of weapons-grade highly-enriched uranium meet international non-proliferation rules and requirements?
第二,澳方如何保证武器级高浓铀不脱离国际原子能机构的有效保障监督?
Second, how does Australia ensure that the weapons-grade highly-enriched uranium is not excluded from effective safeguards of the IAEA?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。