
翻译数据库
中英对照:2021年9月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 30, 2021 [2]
发布时间:2021年09月30日
Published on Sep 30, 2021
第三,如果澳大利亚作为无核武器国家可以拥有武器级高浓铀,那么美英澳有什么理由反对朝鲜、伊朗等其他国家也这样做?
Third, if Australia, a non-nuclear-weapon state, can possess weapons-grade highly-enriched uranium, then for what reason the US, the UK and Australia oppose DPRK, Iran and other countriesin doing the same?
第四,如果美方可以无视国际规则和核扩散风险,公然向澳大利亚转移高度敏感的核材料和核技术,那么它是否应该立即停止以发展核技术为由对朝鲜、伊朗等国实施单边制裁和长臂管辖?
Fourth, if the US can flagrantly transfer highly sensitive nuclear materials and nuclear technologies to Australia in disregard of international rules and nuclear proliferation risks, then should it immediately stop unilateral sanctions and long-arm jurisdictions over others including the DPRK and Iran for developing nuclear technologies?
第五,如果各国都像美英澳这样无视规则,不受约束地开展核扩散活动,那么《不扩散核武器条约》和国际核不扩散体系的权威何在、存在意义又何在?
Fifth, if all countries turn a blind to rules and conduct nuclear proliferation activities without restrictions as the US, the UK and Australia did, then where is the authority and the meaning of existence of the NPT and international non-proliferation system?
昨天,王毅国务委员在同马来西亚、文莱外长通电话时指出,美英澳核潜艇合作有可能给本地区带来五重危害:一是制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系;二是诱发新一轮军备竞赛,不排除导致其它国家效仿行事,甚至跨越核门槛;三是损害地区繁荣稳定,制造地区紧张局势;四是破坏东南亚无核区建设,与东盟国家努力背道而驰;五是引致冷战思维回潮,挑动地区阵营对立,进行地缘零和博弈。
Yesterday, State Councilor Wang Yi pointed out in his phone calls with foreign ministers of Malaysia and Brunei that the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia may bring five dangers to the region. First, it could create nuclear proliferation risks and shocks to the international non-proliferation system. Second, it could induce a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.
我还想强调,美英澳三边安全伙伴关系同“四边机制”一脉相承,都服从和服务于美国主导的“印太战略”,试图在本地区另搞一套、另起炉灶。这是逆时代潮流而动,本地区各国以及国际社会应当予以警惕和抵制。中方将与国际原子能机构秘书处及其他成员国沟通,坚决捍卫国际核不扩散体系的权威性和有效性。
I also want to stress that AUKUS, like Quad, is subservient to and serves the Indo-Pacific strategy with US dominance. It seeks to start things anew in the region and is a move against the trend of the times. Regional countries and the international community should stay wary of and be opposed to this. China will stay in communication with the Secretariat and other member states of the IAEA to resolutely defend the authority and efficacy of the international non-proliferation system.
《中国日报》记者我们注意到,中国首批紧急人道主义援助物资运抵阿富汗。你能否证实并介绍有关情况?
China Daily We have noted that China's first batch of emergency humanitarian assistance has arrived in Afghanistan. Can you confirm that and give us more details?
华春莹29日晚,中国政府首批对阿富汗紧急人道主义援助物资顺利运抵阿富汗首都喀布尔国际机场。中国驻阿富汗大使与阿富汗临时政府难民事务部代理部长共同出席了在机场举行的交接仪式。
Hua Chunying On the evening of September 29, the first batch of emergency humanitarian assistance delivered by the Chinese government to Afghanistan arrived at Kabul International Airport. Chinese Ambassador to Afghanistan and Acting Minister of Refugee Affairs of the Afghan interim government co-chaired the handover ceremony held at the airport.
中国作为阿富汗的友好近邻,始终密切关注阿富汗人民需求。中方克服重重困难,短期内将这批毛毯、羽绒服等阿富汗人民急需的越冬物资运抵喀布尔。这是中方切实落实对阿富汗援助承诺、全力帮助阿富汗人民渡过难关的有力见证。接下来,中方还将继续加紧完成粮食等物资的准备工作,相信有关物资不久也将陆续运抵阿富汗。
As a friendly neighbor of Afghanistan, China has always paid close attention to the needs of the Afghan people. China has overcome numerous difficulties and delivered to Kabul in a short period of time blankets, down jackets and other winter supplies urgently needed by the Afghan people. This is a strong testimony that China has been earnestly fulfilling its assistance commitment to Afghanistan and making every effort to help the Afghan people tide over difficulties. The Chinese side will continue to speed up the preparation of food and other supplies, which will soon be delivered to Afghanistan.
阿富汗临时政府难民事务部代理部长表示,在阿富汗人民最困难的时候,中方提供了紧急人道主义援助物资,阿方深表感谢。阿方面临异常严峻的经济、民生困难,亟需国际社会提供各领域帮助,阿方也将恪守对邻国和国际社会的有关承诺。阿方官员还表示,阿富汗的冬天即将到来,近百万流离失所者需要安置和供给衣食,希望能得到国际社会各方的帮助。
Acting Minister of Refugee Affairs of Afghanistan's interim government expressed deep gratitude to China for providing emergency humanitarian aid in a timely manner when the Afghan people are pulling through the most difficult time. Afghanistan is in dire need of assistance from the international community in various fields as it faces extremely severe economic and livelihood difficulties. Afghanistan will honor its commitments to its neighbors and the international community. The Afghan side said that as winter is drawing near, almost a million displaced people need to be housed, clothed and fed, and hoped that the international community can lend a helping hand.
当前,阿富汗面临着人道民生问题以及新冠疫情的严峻挑战。国际社会应该齐心协力帮助阿富汗人民渡过难关,摆脱当前困境。特别是某些国家作为阿富汗问题的始作俑者,更应该切实履行对阿富汗人民应当承担的责任,尽快拿出负责任的态度,为缓解阿富汗人民面临的困难多做一些好事和实事。
Afghanistan is still facing severe challenges such as humanitarian and livelihood issues and the COVID-19 epidemic. The international community should make concerted efforts to help the Afghan people tide over the difficult time. In particular, countries that started the Afghan issueshould earnestly shoulder their due responsibility to Afghan people, act in a responsible manner and do more tangible things to ease the difficulties faced by the Afghan people as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。