中英对照:2021年9月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on September 30, 2021 [3]

韩联社记者朝鲜领导人金正恩29日表示,愿意重启中断的朝韩热线,同时指责美国提出要会谈,却不改变对朝鲜的“敌对政策”。外交部对此有何评论?
Yonhap News Agency DPRK leader Kim Jong-un said he is willing to restore the North-South communication lines, but also accused the US of proposing talks without changing its "hostile policy" toward the DPRK. Do you have any comment?
华春莹中国作为朝鲜半岛近邻,一贯支持朝韩通过对话协商改善关系,推进和解合作,希望有关举措能够为改善发展北南关系发挥积极作用。
Hua Chunying As a close neighbor of the Korean Peninsula, China always supports the DPRK and the ROK in improving relations and advancing reconciliation and cooperation through dialogue and consultation. We hope relevant measures can play a positive role in improving and developing the inter-Korean relations.
我们认为,在当前形势下,打破半岛僵局、重启对话的关键是朝方的正当合理关切得到重视和解决。美方不应空喊对话口号,而是要展现诚意,拿出有吸引力的对话方案。应尽快启动安理会涉朝决议可逆条款,对有关制裁措施特别是涉朝人道民生领域方面的规定作出必要调整。这将有助于推动重启半岛对话、维护半岛和平稳定局面,也是全面执行安理会涉朝决议的应有之义。
We believe under the current circumstances, the key to breaking the stalemate and restarting dialogue is taking seriously and resolving the DPRK's legitimate concerns. The US should avoid repeating empty slogans, but rather show its sincerity by presenting an appealing plan for dialogue. It is imperative to invoke the rollback terms of the Security Council's DPRK-related resolutions as soon as possible and make necessary adjustments to relevant sanctions, especially those relating to provisions on the humanitarian and livelihood aspects. Thiswill beconducive to resuming dialogue, and maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, and is in line with the spirit of the resolutions.
《北京青年报》记者据报道,日前,美国商务部长雷蒙多接受采访时称,美国不希望中国制定规则,美若想迟滞中国创新速度,就需与欧洲盟友合作,共同制定人工智能、网络等技术领域规则。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily US Commerce Secretary Gina Raimondo said in an interview the other day that the US doesn't want China to write the rules of the road. "If we really want to slow down China's rate of innovation, we need to work with Europe, to write the rules of the road for technology", whether it's artificial intelligence or cyber. Do you have any comment?
华春莹美方官员有关表态,再次暴露了美方千方百计、不择手段遏制和打压中国发展的真实意图。这是典型的专制和霸权。
Hua Chunying The remarks of this US official again exposes the US true intention to contain and block China's development by all means. This is quintessential autocracy and bullying.
中方始终认为,世界上所有国家都享有平等的发展机会和权利。国际规则应该由世界各国共同制定、共同认可,而不应由少数人制定和垄断。国家间合作也应该服务于世界各国人民利益,而不应该以意识形态划线,拉帮结伙,联合一派来打压、遏制另一派,以小集团政治谋求世界霸权。事实已经证明,任何阻挠遏制其他国家发展、损害其他国家人民正常发展权利、过上更美好生活的政治要挟、政治操弄和政治打压都是不得人心的,也是最终不会得逞的。
China always believes that all countries have equal opportunity and right to development. International rules should be what is recognized by all countries, rather than something that is decided by a few. Cooperation between countries should be aimedat serving the interests of the whole mankind, instead of ganging up against certain countries based on ideology and seeking global hegemony through bloc politics. Any political manipulation and oppression that threatens to hold back other countries' development and harm their people's right to development and a betterlife will find no support and is doomed to fail.
中国始终倡导国际上的事情大家商量着办,世界各国应坚持共商共建共享,推动各国权利平等、机会平等、规则平等,摒弃小圈子和零和博弈,坚持包容而不排他,以更加开放、平等和公平的心态来开展国际合作。
China maintains that international affairs should be addressed through consultation. All countries should remain committed to extensive consultation, joint contribution and shared benefits, promote equal rights, opportunities and rules of all, discard small cliques and zero-sum game, adhere to inclusiveness rather than exclusiveness, and engage in international cooperation in a more open, equal and fairer manner.
《北京日报》记者据彭博社报道,美国总统气候问题特使克里29日接受采访时表示,希望中国在未来10年内作出进一步减排的决定,称这是遏制全球变暖的“关键十年”。中方对此有何评论?
Beijing Daily Bloomberg reported that US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry said in an interview on September 29 that he was hopeful that China "will make the decision that they could move further with respect to the reduction of emissions during the course of the next 10 years", calling this a "critical decade" for keeping global warming in check. Do you have any response?
华春莹当前,气候变化造成的全球影响日益严峻。在刚刚结束的联大一般性辩论中,很多国家都提出希望加强合作应对气候变化。我们认为,各国应切实提高减排雄心,强化落实行动,每一年都很关键。中方一贯是推动全球气候治理的行动派和实干家。在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,去年9月以来,习近平主席宣布了中国的碳达峰碳中和目标愿景、国家自主贡献力度新目标、新举措,涉及碳强度、非化石能源占比、风电、太阳能发电总装机容量、煤炭消费等诸多方面。不久前,习近平主席再次宣示,中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展。中方一直在尽己所能、自我加压,持续自主提高气候行动力度,努力为全球应对气候变化作出更大贡献。
Hua Chunying The global impact of climate change is becoming increasingly severe. During the just-concluded General Debate of the UNGA, many countries expressed the hope to work together to address climate change. We believe that every year is crucial for countries to increase their ambition to reduce emissions and step up their actions for implementation. China has always been taking actions topromote global climate governance. Having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, President Xi Jinping has announced China's objective and vision of carbon peaking, carbon neutrality and new goals of and measures for nationally determined contributions since September last year. It involves carbon dioxide emissions per unit of GDP, the share of non-fossil fuels in primary energy consumption, the total installed capacity of wind and solar power, coal consumption and many other aspects. Not long ago, President Xi reiterated that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy. China has been doing its best and putting pressure on itself to step up climate action and make greater contribution to the global response to climate change.
但同时,我想强调,应对气候变化是全球各国都需要共同努力的事业,必须依靠国际社会合力应对。发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,在资金、技术、能力建设支持等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。
But at the same time, we have to stress that addressing climate change is a cause that requires the joint efforts of all countries around the world and calls for the concerted efforts of the international community. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face up to their historical responsibilities and show greater ambition and actions. They should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。