
翻译数据库
中英对照:2021年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 22, 2021 [5]
发布时间:2021年09月22日
Published on Sep 22, 2021
赵立坚关于你提到的这些个案,我不清楚路透社报道的是哪六个人,建议你直接联系新疆自治区政府的发言人。相信你可以得到更具体的信息。
Zhao Lijian With regard to the cases you mentioned, I'm not sure who the six people Reuters reported on are. I suggest you send your question to the spokesperson of the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, where you can get more detailed information.
中方在涉疆问题上的立场是一贯的、明确的,我在这里不再重复。我们希望有关新闻机构能够本着客观、公正的态度,报道有关新疆的问题,特别是有关个案。
China's position on issues relating to Xinjiang is consistent and clear. I won't repeat it here. We do hope that news agencies will be objective and impartial in their reporting on Xinjiang-related issues, especially individual cases.
《中国日报》记者15日,美英澳三国宣布建立三边安全伙伴关系,英美将支持澳建立核潜艇部队。多个地区国家对此表示高度关切,强调澳履行核不扩散承诺的重要性,担忧澳此举将加剧印太地区核军备竞赛。请问中方对此有何评论?
China Daily On September 15, the US, the UK and Australia announced the establishment of a trilateral security partnership, under which the UK and the US will support Australia to build a fleet of nuclear-powered submarines. Many countries in the region have expressed grave concern over this, stressing the importance of Australia honoring its nuclear non-proliferation commitments. They are concerned that this move by Australia will intensify the nuclear arms race in the Indo-Pacific region. What is China's comment on that?
赵立坚中国对美国、英国与澳大利亚开展核潜艇合作表示严重关切。此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,损害国际核不扩散努力。最近许多地区国家都就美英澳合作可能引发的消极后果表达了关切。
Zhao Lijian China expresses grave concern over the nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which deliberately escalates regional tension, provokes an arms race, threatens regional peace and stability, and undermines international nuclear non-proliferation efforts. Recently, many countries in the region have expressed concern over the possible negative consequences of the cooperation of the US, the UK and Australia.
国际社会普遍认为,美英澳合作具有严重核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》精神。美英很可能向澳大利亚出口90%以上丰度的高浓铀,也就是武器级核材料。澳大利亚作为无核武器国家获取高浓铀本身构成严重的核扩散和核安全风险,国际原子能机构现行保障监督体系却无法核查澳会不会将核潜艇动力堆中的高浓铀转用于核武器。中方认为,国际社会这些担心完全正当、合理。
It is widely believed by the international community that their cooperation poses a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The US and the UK are likely to export to Australia highly enriched uranium with purity of 90% or more, which is weapon-grade nuclear material. As a non-nuclear-weapon state, Australia's acquisition of highly enriched uranium itself poses severe nuclear proliferation and nuclear security risks. However, the current safeguards mechanism of the International Atomic Energy Agency (IAEA) cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium in the power reactors of nuclear submarines for nuclear weapons. China believes that these concerns of the international community are completely justified and reasonable.
美英澳开展有严重核扩散风险的核潜艇合作,再次证明美、英奉行“双重标准”、将核合作当作地缘政治博弈工具,也让国际社会有充分理由质疑澳大利亚作为《不扩散核武器条约》无核武器缔约国恪守核不扩散义务的诚意。中方敦促三国倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。
The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which poses a serious risk of nuclear proliferation, proves once again that the US and the UK pursue double standards and use nuclear cooperation as a tool of geopolitical game. It also gives the international community every reason to question Australia's sincerity in complying with its nuclear non-proliferation obligations as a non-nuclear-weapon state party to the NPT. China urges the three countries to heed the call of the international community, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations and do more to contribute to regional peace and stability.
彭博社记者习近平主席在联大一般性辩论讲话中提到了“不再新建境外煤电项目”。除了停止新建煤电项目,中方的承诺是否还包括停止资助此类项目?
Bloomberg Could we just go back to what President Xi said at the UN General Assembly. We'd like to ask about what Xi pledged exactly regarding new coal-powered plants. Can you clarify whether China will stop financing new coal-powered plants abroad in addition to stopping building them?
赵立坚习近平主席宣布的是,“中国将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。”关于具体问题,你可以向主管部门询问。
Zhao Lijian President Xi Jinping announced that "China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad". I would like to refer you to competent authorities for the specific question you asked.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。