
翻译数据库
中英对照:2021年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 22, 2021 [3]
发布时间:2021年09月22日
Published on Sep 22, 2021
法新社记者第一个问题,美国总统拜登在联大一般性辩论中称,美国不寻求新冷战或分裂为不同集团的世界。多方解读上述表态意指中国。中方对此有何回应?第二个问题,恒大债务危机极大影响了国际市场。中国政府是否会采取措施?
AFP First, US President Biden said at the UN General Assembly that "we're not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs" in what many have interpreted as a reference to China. What's China's response? Second, the debt crisis surrounding Evergrande has greatly affected world market. Will the Chinese government take measures to intervene?
赵立坚关于第一个问题,我想强调三点:
Zhao Lijian To answer your first question, I have three points to make.
第一,和平发展、合作共赢是当今时代潮流和各国共同心愿。国际社会每个成员都应恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,坚持共商共建共享,摒弃小圈子和零和博弈。
First, peace and development and win-win cooperation is the trend of the times and a common aspiration of all countries. Every member of the international community should abide by the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We should put true multilateralism into practice, uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject small cliques and zero-sum games.
第二,解决国际上的事情,不能从所谓“实力地位”出发,推行霸权、霸道、霸凌,更不能打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造对抗和分裂,而应恪守互利共赢的合作观,拆除割裂贸易、投资、技术的高墙壁垒,营造包容普惠的发展前景。
Second, to resolve international issues, one should not start from "a position of strength", push for hegemony or bullying, still less undermine international order and create confrontation and division in the name of so-called "rules". Instead, countries should follow the vision of mutually beneficial cooperation, remove barriers that split trade, investment and technology, and foster an inclusive development growth prospect that benefits all.
第三,中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。我们将继续以中国的新发展为世界提供新机遇。我们希望有关国家跟上时代潮流,客观理性看待中国和中国的发展。
Third, China is a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good. As China achieves new development, we will continue to share new opportunities with the world. We hope relevant countries can keep up with the trend of the times, and see China and China's development in an objective and rational manner.
关于第二个问题,建议你向主管部门询问。
On your second question, I would like to refer you to competent authorities.
香港中评社记者近日,中国晶科能源控股有限公司称,美国海关和边境保护局以可能含有新疆“强迫劳动”生产的材料为由,扣押该公司部分太阳能电池板。中方对此有何评论?
China Review News JinkoSolar Holding Co., Ltd. said some of its solar panels have been stopped at the border by US Customs and Border Protection (CPB) citing concerns that the products may contain material produced by forced labor in China's Xinjiang region. Do you have any comment?
赵立坚所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。中方已经在多个场合反复多次澄清事实和真相。国际社会也有越来越多的人就此发出正义之声。美方以这一弥天大谎为借口无理扣押中国企业光伏产品,甚至搬出“有可能”这样毫无下限的说法,这再次暴露了美方破坏新疆发展的险恶用心,也将干扰国际产业链供应链,损害全球应对气候变化努力。中方将采取一切必要措施,维护中国企业的正当合法权益。美方应立即纠正错误,停止对中国企业的无理打压。
Zhao Lijian The allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outright lie. The Chinese side has repeatedly clarified the matter with facts and truth on various occasions. More and more people in the international community have also spoken up for justice on this. Now the US is using this outrageous lie as a pretext to wantonly detain solar products by a Chinese company and the word "may" they used indicates that nothing is beneath them. This once again exposed the sinister intention of the US to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt international industrial and supply chains and undercut global efforts to deal with climate change. The Chinese side will take all necessary measures to safeguard its businesses' legitimate rights and interests. The US should immediately correct its mistake and stop the wanton suppression targeting Chinese companies.
韩联社记者韩国总统文在寅在周二联大一般性辩论中再次呼吁达成宣布朝鲜半岛战争已终结的声明。外交部有何评论?
Yonhap News Agency South Korean President Moon Jae-in on Tuesday addressed the UN General Assembly and repeated a call for a declaration to formally end the Korean War. What's the foreign ministry's comment?
赵立坚结束朝鲜半岛战争状态,实现半岛停和机制转换,是政治解决半岛问题进程的重要组成部分,也是国际社会的普遍期待。中国支持有关各方为此所作努力。作为半岛问题重要一方和《朝鲜停战协定》缔约方,中方将继续为此发挥应有作用。
Zhao Lijian Ending the war state on the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace regime are an important part of the political settlement of the Korean Peninsula issue and the shared aspiration of the international community. China supports all parties' efforts to this end. As an important party to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China will continue to play its role in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。