
翻译数据库
中英对照:2021年9月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 22, 2021
发布时间:2021年09月22日
Published on Sep 22, 2021
总台央视记者21日,习近平主席出席第76届联大一般性辩论并发表重要讲话,提出“全球发展倡议”。这是中方首次使用“全球发展倡议”这一提法。你能否进一步介绍有关情况?
CCTV On September 21, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement, during which he proposed a Global Development Initiative. This is the first time that China put forward the Global Development Initiative. Can you share more information?
赵立坚昨天,习近平主席以视频方式出席第76届联大一般性辩论并发表重要讲话。习主席在讲话中提出“全球发展倡议”,呼吁国际社会加快落实2030年可持续发展议程,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。习主席提出这一重大倡议,为因应世界变局擘画了蓝图,为全球共同发展指明了方向。
Zhao Lijian Yesterday, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement via video link. He put forward the Global Development Initiative and called on the international community to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development for global development that is strong, green and sound. This major initiative raised by President Xi draws a blueprint for rising up to the changing international landscape, and charts the course for global common development.
和平与发展是当今时代的主题。当前,南北差距、“发展鸿沟”不断加大,发展中国家长期陷于发展滞后的困境。特别是新冠肺炎疫情吞噬了过去10年全球减贫成果,发展中国家遭受重创,经济增长下滑,粮食安全问题突出,气候变化挑战增多,获得疫苗困难重重。发展中国家面临政治、经济、社会和民生等多重危机,落实2030年议程、实现可持续发展面临严峻挑战。与此同时,当前新工业革命浪潮方兴未艾,数字经济、绿色发展和疫情催生的新业态、新模式为发展中国家实现跨越式发展带来新机遇。
Peace and development is the trend of the times. At present, the North-South gap and development gap keep enlarging. Developing countries have long been lagging in development. Particularly, COVID-19 has removed the outcomes of global poverty alleviation over the past decade. Developing countries are hard hit, and face political, economic, social and livelihood crises, including declined economic growth, prominent food security problems, mounting challenges of climate change and difficulties in the access to vaccines. There are serious challenges to the implementation of the UN 2030 Agenda and the realization of sustainable development. At the same time, the burgeoning industrial revolution and the new forms of businesses and models brought by digital and green development as well as COVID-19 have created opportunities for leapfrog development for developing countries.
在这样的时代背景下,习近平主席提出“全球发展倡议”,呼吁坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,就减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八大重点领域提出合作设想和方案。这一倡议将着力解决国家间和各国内部发展不平衡问题,为全球发展和国际发展合作明确目标、原则和重点领域,进一步凝聚各方共识,推动国际社会共同应对挑战,携手抓住机遇。“全球发展倡议”以加快落实2030年议程为目标,是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台,也是人类命运共同体理念在发展领域的生动体现。该倡议面向全球开放,欢迎各国共同参与。
It is in this context that President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative. He called for commitment to such philosophy as advancing development as a priority and a people-centered approach, and put forward the vision and proposal for cooperation ineight key areas: poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. Focusing on addressing unbalanced development among and within countries, this initiative sets out the goals, principles and key areas of global development and international development cooperation. It will further pool the consensus of all parties, push for the international community to meet the challenges and jointly seize opportunities. By aiming at speeding up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the Global Development Initiative is not only an important public good and cooperation platform provided by China, but also a vivid demonstration of the vision of a community with a shared future for mankind in the development field. The initiative is open to all. We welcome the participation of all countries.
新华社记者二十国集团主席国意大利日前宣布,二十国集团外长将于22日举行视频会议,讨论阿富汗问题。中方是否参与本次会议,将发挥什么作用?
Xinhua News Agency Italy, the current G20 president, announced that the group's foreign ministers will hold a virtual meeting on Afghanistan on September 22. Will China attend the meeting and what role does it intend to play?
赵立坚应二十国集团主席国意大利外长迪马约邀请,国务委员兼外长王毅将出席二十国集团阿富汗问题外长视频会议,阐述中方对阿富汗人道主义援助、和平重建等问题的立场主张。中方认为,联合国是维护阿富汗和平 稳定、提供人道主义援助的主渠道,希望二十国集团作为国际经济合作论坛,发挥好建设性作用。
Zhao Lijian At the invitation of Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy, the country holding the G20 presidency, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual G20 foreign ministers' meeting on Afghanistan to elaborate on China's position and proposition on issues such as humanitarian assistance for and peace and reconstruction in Afghanistan. China holds that the UN is the main channel when it comes to safeguarding peace and stability in and providing humanitarian assistance to Afghanistan. We hope that the G20, a forum for international economic cooperation, will play a constructive role.
澳亚卫视记者美国、英国宣布同澳大利亚开展核潜艇技术合作后,法国召回了驻美、驻澳大使。有评论认为,美英澳三边机制表明美对欧洲合则用,不合则弃。中方对此有何评论?
MASTV France recalled its ambassadors to the US and Australia after the two countries together with the UK announced their cooperation on nuclear-powered submarine technology. Some commentators are saying that the trilateral AUKUS mechanism shows that the US only works with Europe when it's convenient. Do you have any comment?
赵立坚美国、英国与澳大利亚开展核潜艇合作,严重破坏地区和平稳定,加剧军备竞赛,损害国际核不扩散努力,与地区国家的愿望背道而驰。美、英、澳应摒弃冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,顺应和平与发展的时代潮流,停止搞小集团、小圈子。
Zhao Lijian Cooperation on nuclear-powered submarine technology between the US, the UK and Australia will gravely undermine regional peace and stability, aggravate arms race and impair international nuclear non-proliferation efforts. It runs counter to regional countries' wishes. The three countries should discard the Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, follow the trend of the times for peace and development, and stop forming exclusive blocs or cliques.
《人民日报》记者近期美方一些官员以匿名方式对媒体放风称,一段时间来美中间的对话沟通效果不佳,指责中方“强硬”、“无意进行严肃或实质性会谈”。中方对此有何评论?
People's Daily Some US officials lately anonymously let out information to the media, saying that dialogue and communication between the US and China has not been effective for some time. They accuse China of being "tough" without the intention to have serious or substantive meetings. What is China's comment?
赵立坚今年以来,中美元首两次通话,双方先后举行安克雷奇对话和天津会晤,杨洁篪主任、王毅国务委员分别同布林肯国务卿多次通电话,刘鹤副总理分别同美财长耶伦、贸易代表戴琪通话,美国总统气候问题特使克里两次访华,两国各部门负责人也保持着沟通和接触。美方无论在内部还是公开场合,都表示这些对话沟通是坦诚、有益和建设性的。
Zhao Lijian Since the beginning of 2021, the presidents of China and the US had two phone calls, and the two sides had a dialogue in Anchorage and a meeting in Tianjin. Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had multiple phone calls with Secretary of State Antony Blinken. Vice Premier Liu He spoke with Treasury Secretary Janet Yellen and Trade Representative Katherine Tai. The US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visited China twice. In addition, people responsible for various departments and sectors also maintain communication and contact. Both publicly and privately, the US side said such dialogue and communication is candid, beneficial and constructive.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。