中英对照:2021年9月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 24, 2021 [4]

总台央广记者近期,有国际学者表示,美英向澳提供核潜艇技术极可能涉及93%以上丰度的武器级高浓铀,存在核扩散风险。伊朗驻维也纳代表批评一些国家对伊核活动指手画脚,却闭口不谈美英准备向澳出口高浓铀,这是典型“双重标准”。请问中方对此有何评论?
CNR Some international scholars recently pointed out that the nuclear submarine technologies provided by the US and the UK to Australia may highly likely involve weapon-grade highly-enriched uranium (HEU) of above 93% and have nuclear proliferation risks. Iran's Permanent Representative to Vienna critically said some countries are practicing textbook double standards, as they fall silent about the US and the UK preparing to export HEU to Australia, while pointing fingers at Iranian nuclear activities. What is China's comment?
赵立坚中方认为,有关国家和国际学者对美英澳核潜艇合作的核扩散风险表达关切,是完全正当、合理的。美英澳合作是一步臭棋。
Zhao Lijian China believes that concerns of some countries and international scholars about nuclear proliferation risks posed by the nuclear submarine cooperation among the US, the UK and Australia are totally justified and legitimate. The US-UK-Australia cooperation is ill-conceived.
首先,美英澳合作具有严重的核扩散风险,违反《不扩散核武器条约》的精神。美国核潜艇使用90%以上丰度的高浓铀,属于武器级核材料。美英两国向澳大利亚这一无核武器国家出口核潜艇,这意味着这些高度敏感的核材料及相关技术和设备的转让,且国际原子能机构保障监督体系无法有效核查澳方会不会将高浓铀转用于核武器。澳方明知如此,却放弃购买常规动力潜艇,转向美英购买核潜艇,澳大利亚到底是何居心?澳大利亚作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国,继续履行核不扩散义务的诚意要打上一个大大的问号!
First, the US-UK-Australia cooperation has serious nuclear proliferation risks, and violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). US nuclear submarines is fueled by HEU of above 90%, which is weapon-grade nuclear material. The nuclear submarine export from the US and the UK to Australia, which is a non-nuclear weapon state, means a transfer of highly sensitive nuclear material and relevant technologies and equipment. Besides, the IAEA safeguards mechanism cannot effectively monitor whether Australia would use the HEU for nuclear weapons. All these are clear to the Australian side. But it gave up purchasing conventional submarines to buy nuclear-powered submarines from the US and the UK. What is Australia up to? There should be a big question mark on its sincerity to fulfill non-proliferation obligations as a non-nuclear weapon state party to the NPT.
其次,美英澳合作再次证明,美英在核出口问题上露骨奉行“双重标准”,这将严重损害国际核不扩散努力。一直以来,美方在朝鲜半岛核、伊朗核问题上都以阻止两国获取高浓铀为重要目标,拒绝向无核武器国家出口高浓铀,并在全球范围推进高浓铀反应堆低浓化。但是美为实现地缘政治目的,不惜为有关国家“开口子”,此次与澳大利亚开展核潜艇合作就是最新例证。三国此举必将向世界释放错误信号,刺激其他无核武器国家起而效尤,并为解决地区防扩散热点问题带来深远的负面影响。不仅如此,澳大利亚引进核潜艇将损害《南太无核区条约》和东盟国家建立东南亚无核区的努力,严重破坏地区和平稳定。
Second, the US-UK-Australia cooperation only proves again that the US and the UK adopt double standards on the issue of nuclear export, which will gravely undermine the international non-proliferation efforts. The US has long been rejecting HEU export to non-nuclear weapon states to prevent the DPRK and Iran from acquiring HEU, and push for low enrichment of HEU reactors. But the US created exceptions for some countries in order to realize its geopolitical objectives. This nuclear submarine cooperation with Australia is the latest case in point. The move of the three countries will send a wrong message to the world, encourage other non-nuclear weapon states to do the same, and bring far-reaching negative impact on resolving non-proliferation hotspots in the region. Moreover, Australia's introduction of nuclear submarines will undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia, and severely sabotage regional peace and stability.
最后,美英澳多年来自诩为国际核不扩散努力的领导者。事实却很打脸。他们是名副其实的扩散者。中方再次敦促三国倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定发展的事。
Third, for years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite -- they are proven to proliferate. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace, stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。