
翻译数据库
中英对照:2021年9月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 24, 2021 [2]
发布时间:2021年09月24日
Published on Sep 24, 2021
赵立坚《德班宣言和行动纲领》是世界反种族主义的旗帜,也是各国共同作出的庄严承诺。美国等少数西方国家公然抵制并缺席这一重要会议。这让人怀疑他们反对种族主义和参与国际反种族主义合作的意愿。
Zhao Lijian The Durban Declaration and Programme of Action is a banner for the global anti-racism movement and a shared commitment of all countries. The US and a few Western countries blatantly rejected and were absence from the meeting. This invites suspicion over their will to oppose racism and participate in international anti-racism cooperation.
正是这些国家,历史上对原住民实行种族灭绝,对外奉行殖民主义和侵略掠夺政策。在21世纪的今天,这些国家仍然存在严重的种族歧视、仇恨犯罪、司法不公、贫富悬殊等问题,“我无法呼吸”的悲惨遭遇令人心碎。他们应该做的是正视自身不光彩的历史,切实采取措施消除种族主义,从根本上改善少数族裔的生存状况,而不是躲躲闪闪,甚至连个姿态都不敢摆出来。
It was exactly these countries that committed genocide against indigenous people, and adopted colonist, invasive and exploiting policies overseas. In the 21st century, severe racial discrimination, hate crime, judicial injustice, wealth gap and other problems still plague these countries. Tragedies of "I can't breathe" is heartbreaking. These countries should face the inglorious history squarely, take real actions to eliminate racism and fundamentally improve the living conditions of minorities. They should not stay evasive, or even be afraid of making a gesture.
消除一切形式的种族主义,让人人平等享有尊严和权利,这是联合国宪章的精神,也是国际公平正义的体现。国际社会应对种族主义秉持“零容忍”态度,打破社会不公与种族主义相互加剧的恶性循环,不要让一个国家一个人掉队。
Eliminating racism in all its forms and ensuring that everyone is equal in dignity and rights is the spirit of the UN Charter and a manifestation of international fairness and justice. The international community should adopt a zero-tolerance attitude toward racism, break the vicious cycle of social inequality and racism, and leave no individual and no country behind.
中国是《德班宣言和行动纲领》的支持者和践行者。我们将与国际社会一道,继续为彻底消除种族主义、建设人人平等的世界不懈努力。
China supports the Durban Declaration and Programme of Action and will continue its implementation. China will work with all countries in unrelenting efforts to eliminate racism and build a world of equality for all.
日本广播协会记者美国、日本、澳大利亚、印度四方安全代表重要会议即将在美国举行。这次会议将讨论包括应对中国在亚太地区日益增长的影响力等一系列问题。中方对此有何评论?
NHKThe US, Japan, Australia and India will hold a security dialogue in the US and discuss issues including a response to China's growing impact in the Asia-Pacific. Do you have any comment?
赵立坚中方一贯认为,任何地区合作机制都不应针对第三方或损害第三方利益。搞封闭、排他、针对他国的小圈子违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰,不得人心,注定不会得逞。
Zhao Lijian China always believes that any regional cooperation mechanism should not target or harm the interests of a third party. A closed, exclusive clique targeting other countries runs counter to the trend of the times and the aspirations of regional countries. It will find no support and is doomed to fail.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国力量的增长就是世界和平力量的增长。作为负责任的大国,中国为维护世界和亚太地区和平、稳定与繁荣做出的贡献有目共睹。有关国家应该正确看待中国发展,多做有利于促进地区国家团结合作的事。
China has always been an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. The growth of China's strength means the growth of force for world peace. As a responsible major country, China's contribution to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world is there for all to see. Relevant countries should view China's development in a correct light and do more to promote solidarity and cooperation among countries in the region.
巴通社记者9月23日,中巴经济走廊联合合作委员会第十次会议以视频方式召开,两国高级官员出席。中方有何评论?
Associated Press of Pakistan On September 23, the 10th Joint Coordination Committee meeting of China Pakistan Economic Corridor was held via video link. Senior officials from Pakistan and China attended it. I wonder if you have any comment on it?
赵立坚9月23日,中巴经济走廊联合合作委员会第十次会议以视频形式召开。中国国家发展和改革委员会、巴基斯坦计划发展部负责人共同主持会议,两国政府、金融机构和企事业单位代表约200人参加。会议宣布成立信息技术产业联合工作组,签署多份合作文件,并宣布签署数份企业间合作协议。我对会议的成功召开和成果表示祝贺。
Zhao Lijian On September 23, the 10th meeting of the Joint Cooperation Committee (JCC) on the China Pakistan Economic Corridor (CPEC) was held via video link. Leaders of China's National Development and Reform Commission and Pakistan's Ministry of Planning, Development and Special Initiatives co-chaired the meeting, which was attended by about 200 representatives from government agencies, financial institutions, enterprises and public institutions of the two countries. At the meeting, the two sides announced the establishment of a joint working group on information technology industry, signed a number of cooperation documents and announced the signing of cooperation agreements between enterprises. Congratulations on the successful meeting and relevant outcomes!
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。中巴经济走廊是“一带一路”标志性工程和先行先试项目。自2013年启动以来,中巴经济走廊建设成果丰硕、成效显著。中方愿同巴方认真落实两国领导人重要共识和走廊联委会成果,紧扣以走廊建设为中心,以瓜达尔港、能源、基础设施建设、产业合作为重点的“1+4”合作布局,提高现有基础设施使用率,突出走廊健康、绿色、数字属性,加强产业、科技、农业、社会民生等领域合作,将走廊打造成“一带一路”高质量发展的示范工程,为构建新时代更加紧密的中巴命运共同体加油助力。
China and Pakistan are all-weather strategic partners of cooperation. The CPEC is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative (BRI). Since its launch in 2013, the CPEC has achieved fruitful and remarkable results. China is ready to work with Pakistan to earnestly implement the important common understanding reached by the leaders of the two countries and the outcomes of the JCC meeting. We will stick to the "1+4" cooperation model centering on the CPEC and focusing on Gwadar Port, energy, infrastructure development and industrial cooperation, in an effort to increase the utilization rate of existing infrastructure. We will highlight the cooperation in health, green economy and digitization, step up cooperation in industries, science and technology, agriculture and people's livelihood, so as to build the CPEC into a demonstration program of high-quality development under the BRI, thus contributing to the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。