
翻译数据库
中英对照:2021年9月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 24, 2021 [3]
发布时间:2021年09月24日
Published on Sep 24, 2021
彭博社记者印度近期已将军队重组为四个战区司令部,其中一个在东部,面向中国。外交部对此有何评论?另外,印度正在考虑制定新的边境管理协议。因为在印方看来,包含“步行巡逻队在争议边界相遇时,要将小型武器指向地面,以免发生意外”的原协议已不起作用。中方是否认为有必要制定新的边境管理协议?
Bloomberg India has recently reorganized its military into four theater commands, with one in the east that faces China. Does the foreign ministry have a comment on this? And related to that, India is considering new border management protocols because previous ones, such as keeping small arms pointed toward the ground when foot patrols meet each other on the disputed border to prevent an accident, are not working, in India's view at least, anymore. Does China think there is a need for new border management protocols?
赵立坚多年来,中印两国签署的关于维护中印边境实控线地区和平与安宁的系列协定协议为维护中印边境局势稳定发挥了重要作用。去年发生的加勒万河谷事件是由于印方违反两国已签署的协定协议,非法越线蚕食中国领土。希望印方严格遵守两国已签署的有关协定协议,以实际行动维护中印边境地区和平与稳定。
Zhao Lijian Over the years, a series of treaties and agreements signed by China and India on maintaining peace and tranquility along the Line of Actual Control (LAC) have played an important role in upholding stability along the China-India border. The Galwan Valley incident last year was caused by the Indian side's illegal trespass of the LAC to encroach on Chinese territory, in violation of previously-signed treaties and agreements. We hope that the Indian side will strictly abide by relevant treaties and agreements signed by the two countries and take concrete actions to safeguard peace and stability in the China-India border areas.
《环球时报》记者近来有报道显示,一些在华外国企业对中国的营商环境表示担忧,担心他们的盈利能力受到挑战。外交部对此有何评论?
Global Times Recent reports show that some foreign companies in China are worried about the business environment in China and expressed concern that their profitability will be challenged. What is the foreign ministry's comment on this?
赵立坚我没有看到你所说的报道。但我注意到,昨天上海美国商会发布了2021年度《中国商业环境调查》报告。报告显示,77.1%受访企业在2020年实现盈利,表现超出市场预期,82.8%的受访企业预计在2021年实现营收增长。多数在华美企对中国市场充满信心,77.9%的受访企业对未来五年在华业务前景表示乐观,59.5%的企业表示将提高在华投资规模,63.7%的企业计划扩大在华员工规模,大批企业将中国视为全球投资首要目的地。
Zhao Lijian I am not aware of the reports you mentioned. Yesterday, AmCham Shanghai released its annual China Business Report for the year 2021. Here is some highlights in the report: 77.1% of respondents reported profits in 2020, higher than many expected; more than 82.8% of companies projected higher revenues in 2021 than in 2020; most US companies are confident about the Chinese market and 77.9% of companies described themselves as either optimistic or slightly optimistic about the five-year business outlook; 59.5% of the companies reported increased investment in 2021 compared to 2020; 63.7% of the companies plan to hire more people in China; many companies regard China as their primary investment destination.
事实胜于雄辩。我想这份报告在一定程度上反映出在华外国企业,特别是美国企业对中国营商环境的积极看法。一些报道片面分析中国营商环境也好,刻意唱衰中国经济也罢,在华外国企业用行动作出了自己的选择。
Facts speak louder than words. I believe this report has, to some extent, reflected the positive view held by foreign companies, especially American companies. No matter how some media make one-sided reports on China's business environment and deliberately downplay the Chinese economy, foreign businesses in China have made their own choices with actions.
我想强调的是,中国打造高水平对外开放的步伐只会越来越大。我们将一如既往,同各方一道坚持开放合作、互利共赢,共享发展机遇,并持续致力于为外国投资者来华投资兴业提供更好保障。
I want to stress that China will continue to open up wider to the world at a high level. We will continue to work with other parties to share development opportunities through opening-up and win-win cooperation and provide better guarantee for foreign investors to invest and do business in China.
我还想说,美方一些人以“美国企业在华经营夺走美国就业”为借口鼓吹中美“脱钩”,这完全是搞政治操弄。这份报告显示,近80家受访企业表示,在华经营活动增加了“本企业在美业务及工作机会”。这再次证明,“脱钩”不得人心,只会走入死胡同。美方个别人士应该多倾听美国企业发出的理性务实声音,作出正确选择。
I also want to say that it is purely political manipulation that some people in the US advocate the "decoupling" of China and the US under the pretext that US businesses operating in China take away American jobs. According to the 2021 China Business Report, nearly 80 companies surveyed said their operation in China had increased their business and job opportunities in the US. This proves once again that "decoupling" is unpopular and leads only to a dead end. Certain US individuals should listen to the rational and pragmatic voices of American companies and make the right choice.
深圳卫视记者在联合国人权理事会第48届会议期间,多国共同呼吁关注殖民主义遗毒影响。你能否进一步介绍中方相关立场?
Shenzhen TV During the 48th session of the Human Rights Council, many countries called for attention on the impact of the poisonous legacy of colonialism. Could you elaborate a little bit more about China's position on this?
赵立坚美国等少数西方国家的历史欠债多如牛毛。奴隶制、跨大西洋奴隶贸易、殖民制度、驱赶和屠杀原住民……这些国家借此大发横财,完成了资本原始积累,却制造了一幕幕人间惨剧。更令人痛心的是,对于广大原殖民地国家、少数族裔以及原住民而言,他们当年是殖民行径的牺牲品,现在仍然是殖民主义遗毒的受害者。他们面临经济剥削、系统性种族主义等问题,根本无法享有平等的生存权、发展权等基本人权。
Zhao Lijian A few Western countries including the US owe numerous historical debts. Through slavery, trans-Atlantic slave trade, colonialism, expulsion and slaughter of indigenous peoples, these countries made their fortune and amassed initial funds for capital development. In the process, they caused countless tragedies. It is even more poignant that the former colonies, ethnic minorities and indigenous peoples that were sacrificed by colonialism in the old days are now still victims of its poisonous legacy. They suffer from economic exploitation and systemic racial discrimination and could not enjoy basic human rights such as equal right to subsistence and development.
2021年至2030年,消除殖民主义已进入第四个国际十年。那些曾经推行殖民制度或从中获益的国家应该拿出政治意愿,勇于为历史性罪行承担责任,解决殖民主义遗毒问题。国际社会应以今后十年为契机,共同努力推动消除殖民主义遗毒,促进和保护人权,维护国际公平正义。
The period 2021-2030 is the Fourth International Decade for the Eradication of Colonialism. Countries that once practiced or benefited from colonialism should show the political will and courage to shoulder responsibility for their historical crimes and remove the negative impact of colonialism. The international community should take the coming decade as an opportunity to jointly eliminate poisonous legacies of colonialism, promote and protect human rights, and uphold international justice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。