中英对照:2021年9月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 24, 2021

总台央视记者今天,外交部网站发布了《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》。请问发言人有何进一步评论?
CCTV Today, China's foreign ministry published on its website the Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces. Do you have further comments?
赵立坚《美国干预香港事务、支持反中乱港势力事实清单》系统梳理了2019年“修例风波”以来美方干预香港事务、插手中国内政的种种劣迹。包括炮制涉港法案、悍然实施制裁、污蔑诋毁特区事务、包庇支持反中乱港分子、多边串联施压等。
Zhao Lijian The Fact Sheet: US Interference in Hong Kong Affairs and Support for Anti-China, Destabilizing Forces gave a systematic review of the misdeeds of US interference in Hong Kong affairs and other China's internal affairs since the turbulence over the amendment bill in Hong Kong in 2019, which includes enacting Hong Kong-related bills, blatantly imposing sanctions, making unfounded charges against HKSAR affairs, shielding and supporting those anti-China, destabilizing forces and colluding with some countries to exert pressure.
香港是中国的特别行政区。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。制定和实施香港国安法完善了香港的法治,恢复了香港的安全和稳定,保护了香港居民的正当合法权益,推动香港迎来由乱转治的新局面。美方通过打“香港牌”破坏香港繁荣稳定、遏制中国发展的图谋不可能得逞。
Hong Kong is a Special Administrative Region of China. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, in which no country has the right to interfere. The enactment and implementation of the Law of the PRC on Safeguarding National Security in the HKSAR has improved the rule of law in Hong Kong, restored security and stability in Hong Kong, protected the legitimate and lawful rights and interests of Hong Kong residents, and helped Hong Kong to achieve the turnaround from chaos to stability. The US attempt to play the "Hong Kong card" to undermine Hong Kong's prosperity and stability and contain China's development is doomed to fail.
美方应切实尊重中国主权,恪守国际法和国际关系基本准则,停止干预香港事务,停止干扰香港法治,停止干涉中国内政。美国不得以任何方式支持纵容反中乱港势力,否则必将搬起石头砸自己的脚,最终严重损害美自身在港利益。中方将对美方干预香港事务的行径继续作出坚定、有力回应。
The US side should earnestly respect China's sovereignty, abide by international law and basic norms governing international relations, stop meddling in Hong Kong affairs, stop undermining the rule of law in Hong Kong, and stop interfering in China's internal affairs. It must refrain from supporting and emboldening anti-China, destabilizing forces. Otherwise, it would only shoot itself in the foot and end up severely hurting its own interests in Hong Kong. China will make firm and strong reactions to US interference in Hong Kong affairs.
湖北广电记者据报道,21日,伊朗总统莱希在联大一般性辩论中发言,抨击美国随意退出伊核协议及疫情期间对伊实施制裁,并表示所有各方均应忠实履行全面协议和联合国安理会决议。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, on September 21, Iranian President Ebrahim Raisi in his statement at the general debate of the UN General Assembly denounced US willful withdrawal from the JCPOA and its sanctions on Iran amid COVID-19. He also said all parities should faithfully implement the JCPOA and UN Security Council Resolutions. What is China's comment?
赵立坚中方注意到莱希总统在发言中明确表示,核武器在伊朗国防战略中没有位置,所有各方均应忠实履行伊核全面协议,旨在解除所有对伊制裁的对话是有益的。中方对此表示赞赏,认为这体现了伊方维护全面协议、支持恢复履约谈判的建设性态度。
Zhao Lijian China noted that President Raisi declared in his statement that "nukes have no place in our defence doctrine", called for all parties to stay true to the JCPOA, and said that dialogues aimed at removing all sanctions on Iran are beneficial. China appreciates this, and believes it shows Iran's constructive attitude of upholding the JCPOA and supporting negotiations to resume compliance.
中方始终认为,恢复全面协议完整、有效执行符合各方共同利益。作为伊核局势再度紧张的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,推动谈判早日重启并取得成果。中方将同有关各方一道,继续为推动全面协议重返正轨作出不懈努力。
China always believes that resuming full and effective implementation of the JCPOA meets common interests of all parties. As the one that started the new round of tensions in the Iranian nuclear situation, the US should redress its wrong policy of maximum pressure on Iran, lift all illegal sanctions on Iran and measures of long-arm jurisdiction on third parties, and work to resume negotiations and achieve outcomes at an early date. China will work with all parities and continue to make relentless efforts to bring the JCPOA back onto the right track.
澳亚卫视记者日本首相菅义伟和印度总理莫迪会晤时谈及东海、南海问题和“经济胁迫”。有媒体称,这是暗指中国。中方对此有何评论?
MASTV Prime Minister Yoshihide Suga mentioned the issues of the East China Sea, the South China Sea and economic coercion in a meeting with Indian Prime Minister Narendra Modi. Some media say these remarks seem to be hinting at China. Do you have any comment?
赵立坚“谎言外交”“抹黑外交”丝毫不具建设性,还是省省吧。中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,愿继续通过协商谈判同有关当事国妥善处理分歧。所谓“经济胁迫”,发源地和指挥部就在华盛顿。中国一不动辄霸凌制裁,二不搞长臂管辖,三不无理打压各国企业,“经济胁迫”这顶帽子无论如何也扣不到中方头上。
Zhao Lijian "Lying diplomacy" and "smearing diplomacy" are not constructive at all and must be put to a stop. China is firmly committed to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. China is ready to continue to properly handle differences with countries concerned through consultation and negotiation. The origin and headquarters of the so-called "economic coercion" are in Washington D.C.. China does not wantonly bully others and impose sanctions, exercise long-arm jurisdiction, or arbitrarily oppress foreign companies. China can by no means be accused of "economic coercion".
澎湃新闻记者据报道,联合国大会22日举行高级别会议,纪念《德班宣言和行动纲领》通过20周年。我们也注意到,美国等少数西方国家缺席会议。中方对此有何评论?
The Paper The High-level Meeting of the UN General Assembly to Commemorate the 20th Anniversary of the Adoption of the Durban Declaration and Programme of Action was held on September 22. We noticed the US and a few other Western countries were absent from the meeting. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。