中英对照:2021年9月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 16, 2021 [4]

赵立坚关于你的第一个问题。在中国和东盟国家的共同努力下,南海局势保持总体稳定。但是近年来,个别大国为维护霸权,频频打着维护航行自由的旗号,派遣军机军舰到南海耀武扬威,挑起事端,在海洋等问题上蓄意制造矛盾。中方维护国家领土主权和海洋权益的决心坚定不移,将继续通过协商谈判同有关当事国妥善处理分歧。我们也希望域外国家尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,发挥建设性作用。
Zhao Lijian On your first question, thanks to the joint efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has remained generally stable. However, in recent years, in the name of safeguarding freedom of navigation, certain major country has frequently sent military vessels and aircraft to the South China Sea to flex muscles and stir up trouble, deliberately creating disputes on maritime issues. China is firmly resolved to safeguarding its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We will continue to properly address differences with relevant countries through consultation and negotiation. We also hope that countries outside the region can respect the efforts of regional countries to safeguard peace and stability in the South China Sea and play a constructive role toward this end.
中方重视发展中德全方位战略伙伴关系,包括两军合作,愿在相互尊重、增进互信基础上开展友好交流,希望有关方面为此创造良好氛围。
China attaches importance to its all-round comprehensive strategic partnership with Germany, including military-to-military cooperation. China is ready to conduct friendly exchanges on the basis of mutual respect and mutual trust and hopes relevant party can create a favorable condition for this.
关于你的第二个问题。这恐怕不是外交问题吧。我想强调的是,台湾是中国的一部分。中国必须统一,也必然统一。这一历史大势是任何人任何势力都无法阻挡的。我们正告台湾当局,任何以武谋独、以武拒统的图谋都是自不量力,必将失败。
On your second question, this is not a diplomatic issue. I want to stress that Taiwan is part of China. China must and will be reunified. This is the historical trend that can be held back by no one and no force. A word for the Taiwan authorities: Any attempt to seek independence and resist reunification with force is overestimating itself and doomed to fail.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。