
翻译数据库
中英对照:2021年9月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 16, 2021
发布时间:2021年09月16日
Published on Sep 16, 2021
总台央视记者今年恰逢上海合作组织成立20周年。在此背景下,习近平主席将出席本次纪念峰会并发表重要讲话。请问中方对本次峰会有何期待?
CCTV This year marks the 20th anniversary of the establishment of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Against this backdrop, President Xi Jinping will attend the commemorative summit and deliver important remarks. What is China's expectation for this summit?
赵立坚今年是上海合作组织成立20周年。20年来,成员国始终遵循“上海精神”,超越社会制度和历史文化差异,成功走出了一条新型区域组织的合作与发展道路,在地区和国际事务中发挥了积极作用,为建设新型国际关系和构建人类命运共同体作出了重要理论与实践探索。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the SCO. Over the past two decades, the member states, following the Shanghai Spirit, have transcended differences in social systems, histories and cultures, and successfully found a new type of cooperation and development path for regional organizations. They have played active roles in regional and international affairs, and made vital theoretical and practical exploration for building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
当前,百年变局和世纪疫情叠加交织,国际和地区形势复杂深刻演变。上合组织在维护地区安全稳定,促进各国发展振兴方面肩负着更加重要的使命。在即将举行的上合组织峰会上,习近平主席将同与会各国领导人全面总结上合组织成功经验,就新形势下上合组织各领域合作以及重大国际和地区问题深入交换意见,批准一系列重要合作文件,规划组织下步发展方向。相信在各国领导人亲自推动下,上合组织必将在新起点上取得新发展,继续致力于构建更加紧密的命运共同体,更好地造福地区各国人民。
The impact of COVID-19, compounded with major changes unseen in a century, has brought complex and profound changes to international and regional situations. This means the SCO shoulders more important responsibilities in defending regional security and stability and promoting development and revitalization of the countries. At the upcoming SCO summit, President Xi Jinping will take stock of the successful experiences of the SCO with leaders of other countries, have an in-depth exchange of views on SCO cooperation across the board and major international and regional issues under the new circumstances, approve a series of key cooperation documents and charter the course for the SCO's development going forward. We believe that with the advancement of the heads of state, the SCO will make new progress at a new starting point and stay committed to building an even closer community with a shared future for the benefit of people of all countries in the region.
塔斯社记者今天,韩国外交消息人士告诉塔斯社,朝鲜半岛核问题“六方会谈”可能将于今年底重启。中方对此有何评论?
TASS Diplomat source in South Korea told TASS today that six party talks on Korean Peninsula nuclear issue can be resumed till the end of this year. I wonder if you have any comment on this information?
赵立坚我注意到9·19快到了。坦率地说,我还没有注意到你提到的这个消息。我可以回去跟我的同事去了解一下。
Zhao Lijian I notice that it's few days away from September 19. To be honest, I have not seen the information you mentioned. I can check with my colleagues after the press conference.
新华社记者 能否 介绍上海合作组织和集体安全条约组织成员国领导人阿富汗问题联合峰会情况?
Xinhua News Agency Can you tell us more about the meeting on Afghanistan of the heads of state of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO)?
赵立坚塔吉克斯坦目前分别担任上海合作组织和集体安全条约组织轮值主席国。根据塔吉克斯坦等方建议,两组织商定于17日举行成员国领导人阿富汗问题联合峰会。该峰会将在上合组织峰会后衔接举行。
Zhao Lijian Tajikistan is currently holding the presidency of both the Shanghai Cooperation Organization (SCO) and the Collective Security Treaty Organization (CSTO). As suggested by parties including Tajikistan, the SCO and CSTO agreed to hold a joint summit of leaders from member states on Afghanistan after the SCO summit.
阿富汗局势攸关地区安全稳定。上海合作组织和集体安全条约组织成员国都是阿富汗的近邻,都积极支持阿富汗和平和解进程。中方作为上合组织成员国,愿同有关国家密切沟通协调,共同推动阿富汗构建开放包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策,同各类恐怖组织彻底切割,同周边国家友好相处。中方愿继续同阿富汗发展睦邻友好合作关系,为阿富汗和平与重建发挥建设性作用。
The Afghan situation bears on regional security and stability. As close neighbors of Afghanistan, member states of the SCO and CSTO actively support the peace and reconciliation process in Afghanistan. China, a member of the SCO, is ready to have close communication and coordination with relevant countries, jointly work on Afghanistan to build an open and inclusive political structure, adopt moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all forms of terrorist groups, and live on friendly terms withneighboring countries. We are ready to continue to develop good-neighborliness and friendly cooperation with Afghanistan and play a constructive role in Afghanistan's peace and reconstruction.
澳亚卫视记者第一,欧盟轮值主席国斯洛文尼亚总理日前致函欧盟成员国领导人,指责中国“驱逐”立陶宛大使,称这影响了中欧整体关系,并呼吁各国团结起来防止中国 “ 威胁”任何一个国家。 发言人对此有何评论?第二,印度媒体报道称, 印度计划在23日试射该国国产“烈火-V”洲际弹道导弹, 该导弹射程约为5000公里,将诸多中国内陆城市纳入攻击范围,发言人对此有何评论?
MASTV First question. Slovenian Prime Minister, whose country holds the EU presidency, criticized China for expelling the Lithuanian ambassador in a letter to fellow EU leaders. He wrote that these measures have hurt China-EU ties and called for unity among countries to oppose the threat from China on any member state. Do you have any comment? Second question, Indian media reported that the country is set to flight-test on September 23 its indigenous intercontinental-range ballistic missile Agni-V with a long range of around 5,000km, which will bring many inland cities in China under threat. What's your response?
赵立坚关于你的第一个问题。立陶宛涉台问题的是非曲直已十分清楚,责任完全在立方。中方敦促斯洛文尼亚和欧盟方面在涉台问题上采取正确客观立场,不要借题发挥,给中欧关系制造新的麻烦。斯方应认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则,慎重妥善处理涉台问题,避免为中斯关系造成不必要的干扰。
Zhao Lijian On your first question. The ins and outs of the Taiwan-related issues on the part of Lithuania are very clear. The responsibility rests solely with the Lithuanian side. China urges Slovenia and the EU to take correct and objective positions on Taiwan-related issues and not to make excuses to create new troubles in China-EU relations. The Slovenian side should be keenly aware of the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle, handle Taiwan-related issues cautiously and prudently and avoid creating unnecessary disturbances to China-Slovenia relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。