中英对照:2021年9月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 16, 2021 [2]

关于你的第二个问题。维护南亚地区的和平、安全与稳定,符合各方共同利益。中方希望各方为此作出建设性努力。对于印度能否发展可运载核武器的弹道导弹,安理会第1172号决议已有明确规定。
On your second question. Maintaining peace, security and stability in South Asia meets the common interests of all, where China hopes that all parities would make constructive efforts. As for whether India can develop ballistic missiles capable of delivering nuclear weapons, the UNSCR 1172 already has clear stipulations.
《中国日报》记者15日,王毅国务委员兼外长访问了韩国。发言人能否介绍访问情况,中方对未来中韩关系发展有何期待?
China Daily State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited the ROK on September 15. Could you brief us on the visit? What is China's expectation for the development of China-ROK relations going forward?
赵立坚9月14日至15日,王毅国务委员兼外长对韩国进行正式访问,会见文在寅总统,同郑义溶外长举行会谈。
Zhao Lijian From September 14 to 15, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to the ROK, where he met with ROK President Moon Jae-in and held talks with Foreign Minister Chung Eui-yong to have in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of common concern.
王毅国务委员表示,中韩是无法分开的近邻,更是互利共赢的伙伴。中方愿同韩方以纪念建交30周年为契机,继续保持高层交往,深化经贸、人文、环保等领域合作,扩大民间友好往来,推动两国关系实现更大发展。中方坚定支持半岛南北双方克服困难,排除干扰,改善关系,将继续为维护半岛和平稳定及实现半岛长治久安发挥建设性作用。中韩可加强在联合国、二十国集团、世贸组织等多边框架和气候变化、安理会改革等全球性问题上的合作,为促进地区与世界和平与发展贡献智慧和力量。
State Councilor Wang Yi said that China and the ROK are inseparable neighbors and partners for win-win cooperation. China is ready to take the opportunity of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties with the ROK to maintain high-level exchanges, deepen cooperation in such areas as economy, trade, culture and environmental protection, enhance friendly people-to-people exchanges and work for greater development of bilateral relations. China firmly supports the DPRK and the ROK in overcoming difficulties, removing disruption and improving relations, and will continue to play a constructive role in maintaining peace and stability and realizing lasting peace and security on the Korean Peninsula. China and the ROK can scale up cooperation under multilateral frameworks such as the UN, the G20, the WTO, and on global issues such as climate change and Security Council reform. Together, we can contribute wisdom and strength to regional and world peace and development.
韩方表示,韩方愿以两国建交30周年和“韩中文化交流年”为契机,同中方加强高层互动,扩大人文交流,推动经贸、环保等领域合作取得更丰硕成果,进一步发展面向未来的韩中关系。韩方赞赏中方为维护朝鲜半岛和平作出的贡献,支持中方举办北京冬奥会,不赞同将溯源政治化,愿同中方在多边机构加强协调配合,共同应对疫情、气候变化等全球性挑战。
The ROK side said that it is willing to capitalize on the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties and the "ROK-China Year of Cultural Exchanges" to strengthen high-level interactions with China, expand cultural and people-to-people exchanges, work for more fruitful cooperation in economy, trade and environmental protection and further develop the future-oriented bilateral relations. The ROK side appreciates China's contribution to maintaining peace on the Korean Peninsula, supports China in hosting the Winter Olympics Games in Beijing, anddisapproves of politicizing the origins study on COVID-19. It stands ready to strengthen coordination and cooperation with China in multilateral institutions, and to work with China to combat the coronavirus, climate change and other global challenges.
深圳卫视记者据报道,美国联邦调查局(FBI)近日发布报告称,美2020年共发生7759起仇恨犯罪,同比增长6%,创2008年以来新高。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The FBI in its recent report identified 7,759 hate crimes in 2020, up 6 percent year on year, the highest since 2008. Do you have any comment?
赵立坚美方报告显示,从2019到2020年,美国针对非裔的犯罪数量从1930起增至2755起,针对亚裔的袭击事件从158起升至274起,种族主义已经成为增幅最大的仇恨犯罪原因。此外,美国大城市警察局长协会近日发布报告显示,2020年美国主要城市暴力犯罪数量居高不下,枪支暴力犯罪更是积重难返。截至目前,美已经发生200多起大规模枪击事件,因此丧生的儿童和青少年数量高达1079人。
Zhao Lijian The US report shows that from 2019 to 2020 attacks targeting Blacks rose from 1,930 to 2,755, and the number targeting Asians jumped from 158 to 274, and most of the rise is attributable to racism-motivated crimes. A report recently released by the Major Cities Chiefs Association (MCCA) shows that in 2020, the number of violent crimes in major US cities remained high, and gun violence was even more serious. So far, there have been more than 200 mass shootings in the United States, killing 1,079 children and teenagers.
这些数据令人触目惊心,但这只是美国严重人权问题的一个缩影。美国的系统性种族主义根深蒂固,弗洛伊德们无法呼吸,许多少数族裔生活在歧视和恐惧中,4000多万人在贫困中挣扎。美国在历史上对印第安人进行惨绝人寰的屠杀,大量寄宿学校的原住民儿童遭受虐待。美国长期任意监禁海外移民,造成无数家庭破裂的惨剧。美国在雇佣童工、强迫劳动方面也犯下累累罪行。
These alarming statistics are only a snapshot of the serious human rights problems in the United States. Systemic racism is so entrenched in the American society that people like Floyd can't breathe, many ethnic minorities live in discrimination and fear, and more than 40 million people still struggle in poverty. The US also has a brutal history of massacre of American Indians, and a large number ofindeginous children were abused in so-called boarding schools. The long-term arbitrary imprisonment of overseas immigrants in the US has caused countless tragedies of broken families. The US also has a deplorable track record of crimes related to child labor and forced labor.
美国有一首家喻户晓的歌曲叫《答案在风中飘》。歌词这样写道,“一个人要转头多少次,还假装视而不见;一个人要长几双耳朵,才能听见民众哭泣;还要牺牲多少生命,他才知道太多人已经死去?”美方应该认认真真听听民众的哭泣和呐喊。
There is a well-known song "Blowin' In The Wind" in the US. The lyrics go as follows: "Yes, and how many times can a man turn his head, and pretend that he just doesn't see? Yes, and how many ears must one man have, before he can hear people cry? Yes, and how many deaths will it take 'til he knows, that too many people have died?" The US should listen to the cries and wailing of their people.
法新社记者第一,美国、英国、澳大利亚宣布建立新的军事伙伴关系,并(在此框架下)向澳提供核动力潜艇。有人说此举是为了制衡中国在印太地区的影响。中方对此有何评论?第二,根据一本新书,美参联会主席米利曾致电 中国军方 ,强调美国不会对中国发起军事攻击。中方对此有何评论?
AFP Two questions. Firstly, the US, UK and Australia announced a new military partnership which would provide Australia with nuclear powered submarines. Some people say that this is designed to counter China's influence in the Indo-Pacific. What's your response? Secondly, according to a new book, the US Army's top general Mark Milley called Chinese military to reassure that the US military would not attack China. What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。