
翻译数据库
中英对照:2021年9月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 16, 2021 [3]
发布时间:2021年09月16日
Published on Sep 16, 2021
赵立坚美国、英国与澳大利亚开展核潜艇合作,严重破坏地区和平稳定,加剧军备竞赛,损害国际核不扩散努力。美、英向澳大利亚出口高度敏感的核潜艇技术,再次证明他们将核出口作为地缘政治博弈的工具,采取“双重标准”,这是极其不负责任的行径。澳大利亚作为《不扩散核武器条约》的无核武器缔约国和《南太平洋无核区条约》的缔约国,引进具有战略军事价值的核潜艇技术,包括周边国家在内的国际社会有理由质疑澳方恪守核不扩散承诺的诚意。中方将密切关注相关事态发展。
Zhao Lijian The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia has seriously undermined regional peace and stability, intensified the arms race and undermined international non-proliferation efforts. The export of highly sensitive nuclear submarine technology to Australia by the US and the UK proves once again that they are using nuclear exports as a tool for geopolitical game and adopting double standards. This is extremely irresponsible. As a non-nuclear weapon state under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including Australia's neighboring countries, has full reason to question whether Australia is serious about fulfilling its nuclear non-proliferation commitments. China will pay close attention to the development of the relevant situation.
中方一贯认为,任何地区机制都应顺应和平与发展的时代潮流,有助于增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。搞封闭、排他的“小圈子”、小集团”违背时代潮流,与地区国家的愿望背道而驰,不得人心,也没有出路。
China always believes that any regional mechanism should conform to the trend of peace and development of the times and contribute to enhancing mutual trust and cooperation among regional countries. It should not target any third party or undermine its interests. Seeking closed and exclusive clique runs counter to the trend of the times and the aspirations of countries in the region, which finds no support and leads nowhere.
有关国家应摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,尊重地区国家民心,多做有利于地区和平稳定发展的事,否则只会搬起石头砸自己的脚。
Relevant countries should abandon the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, respect the will of the people of regional countries and do more to contribute to regional peace, stability and development. Otherwise, they will only end up shooting themselves in the foot.
关于你的第二个问题。我不了解你提到的具体情况。我可以告诉你的是,作为联合国安理会常任理事国和世界前两大经济体,中美合则两利、斗则俱伤。
On your second question, I am not aware of the specific situation you mentioned. What I can tell you is that as permanent members of the UN Security Council and the world's two largest economies, China and the US stand to gain from cooperation and lose from confrontation.
巴通社记者 9月13日, 巴基斯坦总理伊姆兰·汗与多家在巴中国企业CEO举行会谈,强调巴 政府 将为他们在巴运营提供合作与支持。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On September 13, Prime Minister Imran Khan held a meeting with CEOs of different Chinese companies working in Pakistan and assured his government's full cooperation and support. I wonder if you have any comment on it?
赵立坚中方赞赏伊姆兰·汗总理本人以及巴基斯坦政府对中巴务实合作的高度重视和为此作出的积极努力。
Zhao Lijian China appreciates the great importance Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government attach toChina-Pakistan practical cooperation andtheir positive efforts to this end.
中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。近年来,两国经贸合作不断深化。中国已连续多年成为巴基斯坦最大投资来源国和最大贸易合作伙伴。中方愿同巴方一道,推动中巴经济走廊高质量发展,持续深化拓展两国合作。中方希望巴方继续为中国企业赴巴投资兴业营造良好环境,实现互利共赢和共同发展。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. In recent years, bilateral economic and trade cooperation has been deepened. China has been Pakistan's largest source of investment and largest trading partner for many years in a row. China is ready to work with Pakistan to promote high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, continuously deepen and expand bilateral cooperation, and create a favorable environment for Chinese enterprises to invest in Pakistan for mutual benefit and common development.
俄罗斯卫星通讯社记者也是关于 美 英 澳 三边安全伙伴关系的问题。据澳大利亚媒体报道,澳大利亚总理称,澳此前和中国和其他亚太地区国家曾就此问题进行磋商交流,并向北京发出公开邀请 ,以讨论这个问题。中方对此有何评论?
Sputnik Also about the trilateral security partnership between the US, the UK and Australia. According to Australian media, the Australian Prime Minister said Australia had previously held consultations with China and other countries in the Asia-Pacific region on the issue and extended an open invitation for talks with Beijing. Do you have any comment on that?
赵立坚我不了解你说的有关情况。我愿重申,相互尊重和良好互信是各国间开展对话与合作的前提。当前中澳关系出现困难局面,责任完全在澳方。当务之急是澳方要正视两国关系受挫的症结,认真思考到底将中国视为伙伴还是威胁,切实秉持相互尊重、平等相待的原则和全面战略伙伴关系精神处理两国关系,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。
Zhao Lijian I am not aware of what you said. I would like to reiterate that mutual respect and good mutual trust are the prerequisite for dialogue and cooperation between countries. Australia is the one to blame for current difficulties in China-Australia relationship. It is imperative for the Australian side to face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, think seriously about whether it sees China as a partner or a threat, earnestly follow the principle of mutual respect and equality and the spirit of comprehensive strategic partnership in handling the bilateral relations, and do more to enhance mutual trust and promote pragmatic cooperation.
路透社记者第一,德国外交部发言人称中国拒绝德国一艘军舰驶入当地港口。中方对此有何评论?第二,台湾周四提议在未来五年增加近90亿美元“国防”支出,并警告称中国是严重威胁。中方对此有何评论?
Reuters Two questions. First, according to a German foreign ministry spokesperson, China denied a German warship entry into a local harbor. I was wondering if you have any comment on this? Second, Taiwan on Thursday proposed extra defense spending of nearly $9 billion over the next five years, warning that China was a severe threat. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。