中英对照:2021年9月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 13, 2021 [4]

总台国广 记者据报道,日前,联合国秘书长古特雷斯称,阿富汗出现经济崩溃将是向恐怖主义的一份“赠礼”,呼吁国际社会为阿注资。中方将为缓解阿富汗的经济困境提供什么帮助?
CRI It is reported that the UN Secretary-General Antonio Guterres called on the international community the other day to inject cash into Afghanistan to avoid an economic meltdown that would be a "gift for terrorist groups". What kind of help will China offer to ease the economic plight in Afghanistan?
赵立坚9月8日,王毅国务委员兼外长在出席首次阿富汗邻国外长会时宣布,根据阿富汗人民需要,中方决定紧急提供价值2亿元人民币的粮食、越冬物资、疫苗和药品。待安全等方面条件具备后,中方愿帮助阿富汗建设有助于改善民生的项目,并在力所能及的范围内,支持阿富汗和平重建和经济发展。这充分体现了中方一贯奉行的面向全体阿富汗人民的对阿友好政策,也体现了守望相助、雪中送炭的中华传统文化。
Zhao Lijian At the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan on September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China had decided to offer 200 million yuan worth of grains, winter supplies, vaccines, and medicines to Afghanistan according to the needs of the Afghan people. When security conditions are in place, China is willing to help Afghanistan build livelihood projects and do its best to support the country's efforts for peace, reconstruction and economic development. This embodies the friendly policy toward all the Afghan people that China always follows, and the Chinese nation's fine tradition of helping those in need.
当前,阿富汗仍面临人道、民生以及新冠肺炎疫情等严峻挑战。国际社会应向阿富汗提供经济、民生和人道主义援助,帮助阿富汗人民渡过难关。需要强调的是,作为阿富汗问题的始作俑者,美国必须切实履行对阿承诺,承担起应尽的责任和义务,在尊重阿富汗主权独立的前提下积极采取行动,帮助阿富汗缓解经济困境,绝不能甩锅推责,一走了之。
Afghanistan is still facing the severe challenges in terms of humanitarian situation, livelihood and COVID-19. The international community should provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the country and help its people tide over the difficulties. As the culprit of the Afghan issue, the US should earnestly fulfill its commitment to Afghanistan, assume its due responsibility and obligation, take active steps to help Afghanistan ease its economic difficulties on the premise of respecting Afghanistan's sovereignty and independence, rather than shift blames onto others and simply take to its heels.
法新社 记者刚果(金)总统呼吁对 2008年 与中国签署的采矿合同进行审查,并称想要更公平的协议。这会给中国对刚果(金)的投资造成什么影响?
AFP The President of the Democratic Republic of Congo (DRC) has called for a review of mining contracts previously signed with China in 2008 saying that he wants to get fairer deals. How will this affect Chinese investments in the country?
赵立坚中国和刚果(金)“资源换项目”一揽子合作是两国务实合作典范项目,10多年来不仅有力促进刚果(金)矿业发展、增加税收、扩大就业,还通过有关合作在刚果(金)投资了公路、医院、水电站等基础设施项目,为促进刚果(金)经济社会发展作出积极贡献。不久前,上述合作框架下的布桑加水电站正式下闸蓄水、投产发电,成为刚果(金)最大的水电站,为下阶段刚果(金)矿业开发和基建提供重要电力供应。项目中方企业还积极履行企业社会责任,回馈当地社会,造福当地百姓,不久前同加丹加省有关地方签订1150万美元援助协议,支持当地道路和电力设施建设、教育、医疗和环境改善等,受到当地人民热烈欢迎。
Zhao Lijian The "infrastructure-for-minerals" package cooperation between China and the DRC is a model of practical cooperation between the two countries. Over the past decade or so, such cooperation has not only vigorously promoted the development of mining industry, increased tax revenue and created more jobs in the DRC, but also offered investment in infrastructure projects such as roads, hospitals and hydropower stations in the DRC, making positive contributions to the economic and social development of the country. Not long ago, the Busanga Hydropower Station under the above-mentioned cooperation framework started water storage andwas put into operation. This largest hydropower station in the DRC will provide important power supply for the mining and infrastructure development of the DRC going forward. The Chinese enterprises also actively fulfill their social responsibilities, give back to the local community and improve local people's welfare. Not long ago, they signed with the province of Katanga a $11.5 million aid agreement to support the construction of local roads and power facilities, and improvement of education, medical care and environment, which has been warmly welcomed by the local people.
我想强调的是,中刚友谊源远流长,两国务实合作互利共赢、成果丰硕、前景广阔。今年5月,习近平主席同刚果(金)总统齐塞克迪通电话,就深化各领域合作达成广泛共识。下一阶段,双方将以两国领导人通话共识为指引,推动中刚合作共赢的战略伙伴关系不断迈上新台阶,更好地造福两国人民。
I want to stress that China and the DRC boast long-standing friendship and the bilateral practical cooperation has yielded fruitful win-win results and enjoys broad prospects. In May this year, President Xi Jinping and President Felix Tshisekedi reached broad consensus on deepening cooperation in various fields over the phone. In the next stage, guided by the consensus reached by the leaders of the two countries, the two sides willelevate the China-DRC strategic partnership of win-win cooperation to a new level and bring more benefits to the two peoples.
彭博社 记者第一个问题,据报道,拜登政府正在酝酿对中国补贴及其对美国经济造成的损失展开新的调查,以此在贸易方面向中国施压。外交部对此有何评论?第二个问题,上一次此类调查导致美国对中国出口产品征收数十亿美元的关税。对于这些目前依然有效的关税,外交部认为美国应该做些什么?
Bloomberg The Biden administration is said to be weighing a new investigation into Chinese subsidies and their damage on the US economy as a way to pressure China on the issue of trade. My first question is, does the foreign ministry have a comment on these media reports? Secondly, the last time there was an investigation like this, it led to tariffs worth billions of dollars on Chinese exports. What does the foreign ministry think the US should do in terms of the tariffs that are still in place on Chinese goods?
赵立坚中美元首日前进行了通话,习近平主席在通话中指出,一段时间以来,美国采取的对华政策致使中美关系遭遇严重困难,这不符合两国人民根本利益和世界各国共同利益。
Zhao Lijian The presidents of China and the US spoke over the phone the other day. President Xi Jinping pointed that for some time, due to the U.S. policy on China, the China-U.S. relationship has run into serious difficulty. This serves neither the fundamental interests of the people of the two countries, nor the common interests of countries around the world.
拜登总统表示,世界正在经历快速变化。美中关系是世界上最重要的双边关系。美中如何互动,很大程度上将影响世界的未来。两国没有理由由于竞争而陷入冲突。美方愿同中方开展更多坦诚交流和建设性对话,确定双方可以开展合作的重点和优先领域,避免误解误判和意外冲突,推动美中关系重回正轨。
President Biden noted that the world is changing fast. The US-China relationship is the most consequential relationship in the world, and the future of the bulk of the world will depend on how the United States and China get on with each other. The two countries have no interest in letting competition veer into conflict. The US is prepared to have more candid exchanges and constructive discussions with China to identify key and priority areas where cooperation is possible, avoid miscommunication, miscalculation and unintended conflict, and get US-China relations back on track.
关于你提到的具体问题,我们希望美方与中方的相关部门能够按照两国元首通话的精神,妥处分歧,加强合作,推动中美关系尽快回到稳定发展的正确轨道。
As for your specific question, we hope the relevant departments of the US and China can follow the spirit of the phone call between the two heads of state, properly manage differences, strengthen cooperation and bring the bilateral relations back to the right track of stability and development as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。