中英对照:2021年9月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 13, 2021 [2]

《澳门月刊》 记者 据日本共同社报道,日本文学部科学省8日宣布,关于“慰安妇”问题及第二次世界大战中从朝鲜半岛“征用”劳工的教科书表述,有5家教科书出版社提出了删除或更改“从军慰安妇”“强掳”等表述的订正申请,其中既有日本目前正使用的教科书,也有明年春季起使用的教科书。中方有何评论?
Macau Monthly According to Kyodo News report on September 9, Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology announced on September 8 that five textbook publishing companies submitted applications to remove or change the terms of "military comfort women" and "forced conscription" concerning the "comfort women" issue and the forced recruitment of laborers from the Korean Peninsula during World War II. Some of the textbooks arein current useand some others will be put into use next spring. Do you have any comment?
赵立坚强征“慰安妇”是日本军国主义犯下的严重反人道罪行,这一历史事实铁证如山,不容否认。
Zhao Lijian The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism. It is a historical fact with iron-clad and undeniable evidence.
日方再次在教科书上耍小聪明,玩弄文字游戏,这是企图模糊史实,淡化和逃避历史罪责,渐进式否认和歪曲侵略历史。这再次凸显日本长期以来对待侵略历史不端正、不老实的错误态度和行径,再次伤害了受害国人民的感情。对此,所有热爱和平的人们决不会答应。国际社会需持续严加防范并予以纠正。
This is Japan's latest attempt to meddle with textbooks and play with words to blur the historical facts, understate and evade its historical responsibility, and deny and whitewash its history of aggression in a step-by-step manner. It once again highlights Japan's long-standing dishonest attitude towards the history of aggression, which has hurt the feelings of the people of the victimized countries. It will be rejected by all peace-loving people. The international community needs to take strict precautions and put things right.
日方应诚实正视和反省侵略历史,同军国主义划清界限,以诚实和负责任的态度妥善处理强征“慰安妇”等历史遗留问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Japan should honestly face up to and reflect on its history of aggression, make a clean break with militarism, properly handle the "comfort women" issue in an honest and responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.
塔斯社 记者据报道称,俄罗斯外交部9月10日 召见 美国驻俄罗斯大使 沙立文, 抗议美国干涉俄罗斯 选举。 外交部对此有何评论? 第二 个问题,美国从阿富汗 撤军留下缺口 , 这 会不会威胁中国新疆的安全?
TASS Russia's foreign ministry on Friday summoned US Ambassador John Sullivan to protest over alleged US interference in Russia's election. Second, will the gap left by the US withdrawal from Afghanistan pose any threat to the security of China's Xinjiang?
赵立坚关于你的第一个问题,国家杜马选举是俄罗斯今年国内重大政治议程。目前,杜马选举日益临近。作为全面战略协作伙伴,中国希望选举平稳顺利举行。中方认为,杜马选举完全是俄罗斯的内政。外部势力不应干涉。
Zhao Lijian On your first question, the State Duma elections are a major political agenda in Russia this year. As the elections are drawing near, China, as a comprehensive strategic partner of coordination to Russia, hopes that the elections will be held smoothly. China believes that the State Duma elections are entirely Russia's internal affair and external forces should not interfere.
关于你的第二个问题,恐怖主义仍是当前国际社会面临的共同威胁。中方愿同各国一道深化反恐合作,防止阿富汗成为恐怖势力的滋生地和庇护所,共同维护地区和平稳定。
On your second question, terrorism remains a common threat to the international community. China is ready to work with other countries to deepen counter-terrorism cooperation, prevent Afghanistan from becoming a breeding ground or safe havenfor terrorist forces and jointly safeguard regional peace and stability.
美国和北约从阿富汗不负责任撤军可能使恐怖主义滋生、蔓延,给阿富汗和地区安全稳定带来严重挑战。
Theirresponsible withdrawal by the US and NATO from Afghanistan may allow terrorism to breed and spread, posing a serious challenge to security and stability in Afghanistan and the region.
阿富汗塔利班承诺不允许任何势力利用阿富汗领土从事危害其他国家的行为。阿富汗塔利班应当 恪守承诺,切实同所有极端恐怖势力切割,并采取有效措施予以约束打击,防止恐怖外溢效应。
The Afghan Taliban pledged not to allow any forces to use Afghan territory for acts that are detrimental to other countries. The Afghan Taliban should honor its commitment, make a clean breakwith all extremist and terrorist forces, and take effective measures to constrain and combat them so as to prevent spillover effects of terrorism.
《中国日报》 记者我们注意到,阿富汗塔利班表示临时政府就职典礼已取消。俄罗斯总统秘书佩斯科夫称,俄不会以任何方式参加阿塔临时政府就职典礼。中方有何评论?
China Daily We noted that the Afghan Taliban decided to cancel the inauguration ceremony of the interim government. Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said that Moscow will not take part in the inauguration of Afghanistan's new government in any capacity. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。