中英对照:2021年9月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 13, 2021

总台央视 记者 1 0日,第18届中国 — 东盟博览会和中国 — 东盟商务与投资峰会在广西南宁开幕 。 习近平主席向大会致贺信,王岐山副主席出席开幕式并致辞。发言人能否进一步介绍有关情况?
CCTV The 18th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit kicked off Friday in Nanning, Guangxi. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered a speech. Could you give us more information?
赵立坚本次会议是中国—东盟合作成果的一次亮眼展示。习近平主席致贺信,王岐山副主席出席开幕式并致辞,老挝、文莱、柬埔寨、马来西亚、泰国、巴基斯坦、新加坡、越南、缅甸等国领导人或代表,以及东盟秘书长发表视频致辞。与会嘉宾高度评价中国—东盟战略伙伴关系进展,期待继续深化各领域务实合作,有力促进区域共同繁荣发展。
Zhao Lijian This event is an eye-catching showcase of the China-ASEAN cooperation outcomes. President Xi Jinping sent a congratulatory message and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered an address. Leaders and representatives of Laos, Brunei, Cambodia, Malaysia, Thailand, Pakistan, Singapore, Vietnam, Myanmar, and other countries as well as ASEAN Secretary General delivered speech via video link. The guests spoke highly of the progress of China-ASEAN strategic partnership and expressed readiness to further deepen practical cooperation across the board to give a boost to regional common prosperity and development.
中国—东盟建立对话关系30年来,全方位合作不断深化,双方贸易规模扩大了85倍,已互为最大贸易伙伴。今年上半年,双方贸易额突破4100亿美元,同比增长38%,相互累计投资总额超过3100亿美元。11日,中国海关总署联合广西壮族自治区政府首次发布中国—东盟贸易指数,2020年中国与东盟贸易指数为241点,较2019年、2010年分别上涨19%和140%。
Since the establishment of China-ASEAN dialogue relations 30 years ago, all-dimensional cooperation has continued to deepen and bilateral trade increased by 85 times, making China and ASEAN each other's largest trading partner. In the first half of this year, bilateral trade exceeded 410 billion U.S. dollars, up 38 percent year on year, and cumulative investment between China and ASEAN countries exceeded 310 billion U.S. dollars. The China-ASEAN Trade Index was released on September 11 for the first time jointly by China's General Administration of Customs and the government of the Guangxi Zhuang autonomous region. The 2020 index stood at 241 points, up around 19 percent and 140 percent compared with the level of 2019 and 2010 respectively.
中国和东盟国家是好邻居、好伙伴。30年来,双方共谋地区和平稳定,推动地区发展繁荣,树立了亚太地区合作的典范。展望未来,中方愿继续与东盟国家一道,共话机遇、共迎挑战、共谋合作,继续推进区域经济一体化进程,共同打造下一个更加繁荣美好的30年。
China and ASEAN countries are good neighbors and partners. Over the past 30 years, the two sides have worked together to promote peace, stability, development and prosperity in the region, and set an example for cooperation in the Asia-Pacific. Looking ahead, China stands ready to join hands with ASEAN countries to seek opportunities, address challenges and promote cooperation, continue to advance regional economic integration and build a better and more prosperous future for the next 30 years to come.
澎湃新闻 记者国务委员兼外交部长王毅正访问亚洲四国,刚刚结束访问越南和柬埔寨。你能否介绍访问有关情况?
The Paper State Councilor and Foreign Minister Wang Yiis on his visit to four countries in Asia. He just wrapped up official visits to Vietnam and Cambodia recently. We noted there is much attention on his visits. Can you brief us on that?
赵立坚9月10日至12日,王毅国务委员兼外长先后访问越南和柬埔寨。
Zhao Lijian From September 10 to 12, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Vietnam and Cambodia.
访越期间,王毅国务委员会见越共中央总书记阮富仲、总理范明政,同常务副总理范平明共同主持中越双边合作指导委员会第十三次会议,并同外长裴青山举行会谈。王毅国务委员表示,中越都是共产党领导的社会主义国家,巩固和振兴社会主义事业是中越关系大局中的大局,也是两国应当坚守的最重大、最根本的共同战略利益。中方始终将中越关系置于周边外交优先方向,愿同越方携手合作,保持两国关系健康、稳定、全面发展势头。中方愿同越方一道,坚定推进以东盟为中心的地区合作架构,加快推进“一带一路”和“两廊一圈”对接合作,加速完成《区域全面经济伙伴关系协定》核准生效,积极推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。
During his visit in Vietnam, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Prime Minister Pham Minh Chinh respectively, co-chaired the 13th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh, and held talks with Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son. State Councilor Wang Yi said that both China and Vietnam are socialist countries under the leadership of communist parties. Consolidating and revitalizing the socialist cause is of paramount importance in the overall China-Vietnam ties. It is the most important and fundamental common strategic interest that the two countries should adhere to. China has always prioritized its relations with Vietnam in its neighborhood diplomacy and stands ready to work with Vietnam to maintain the momentum of sound, steady and all-round development of bilateral relations. We will work with Vietnam to resolutely advance the ASEAN-centered regional cooperation architecture, speed up synergy and cooperation between the Belt and Road Initiative (BRI) and the "Two Corridors and One Economic Circle" strategy, speed up the ratification and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, and actively advance consultations on a Code of Conduct in the South China Sea to jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
越方表示,越南党、政府和人民始终高度重视同中国党、政府和人民发展持续健康稳定的关系,始终视对华关系为越南对外战略头等优先,愿继续同中方保持各层级交往,推进各领域务实合作取得新突破。越方感谢中方提供疫苗援助,愿同中方加强在联合国、东盟、亚太经合组织等机构中的协调合作,共同推动“南海行为准则”商谈,为维护地区和平作出贡献。
The Vietnamese side said that the party, government and people of Vietnam always attach great importance to developing sustained, sound and stable relations with the party, government and people of China. Vietnam regards relations with China as the top priority of its foreign strategy. It is ready to continue to maintain exchanges at all levels with China and work for new breakthroughs in practical cooperation with China in various fields. Vietnam thanked China for its vaccine assistance and expressed the willingness to strengthen coordination and cooperation with China at the UN, ASEAN and APEC, and jointly advance COC consultations to safeguard regional peace.
访柬期间,王毅国务委员会见柬埔寨首相洪森及副首相贺南洪,同副首相兼外交大臣布拉索昆举行会谈。王毅国务委员指出,中柬是高度互信的好朋友、休戚相关的命运共同体。双方鼎力相助,不仅是维护两国共同利益,也是在维护国际公平正义,维护发展中国家正当权益。中方愿同柬方一道,加快高质量共建“一带一路”,加快“陆海贸易新通道”与澜湄流域经济发展带对接,推动中国东盟关系迈上新台阶。中方希柬出任东盟轮值主席国期间,中方同东盟国家能完成“南海行为准则”商谈,中柬自贸协定能够早生效、早受益。
During his visit in Cambodia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister Hor Nam Hong respectively and had talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn. State Councilor Wang Yi pointed out that China and Cambodia are good friends with high level of mutual trust and a community with a shared future. The two sides rendered each other utmost assistance, not only to safeguard the common interests of the two countries, but also to uphold international fairness and justice and the legitimate rights and interests of developing countries. China hopes to work with Cambodia to speed up high-quality Belt and Road cooperation, accelerate the synergy of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Lancang-Mekong Economic Development Belt, and bring China-ASEAN relations to a new level. China hopes that during Cambodia's rotating chairmanship of ASEAN, China and ASEAN countries will conclude the COC consultations and the China-Cambodia free trade agreement will enter into force and deliver benefit at an early date.
柬方表示,中国是柬最可信赖和依靠的兄长,为柬经济社会发展作出的贡献没有任何国家可以替代。柬方感谢中方为柬抗击疫情提供的宝贵援助,表示将始终恪守一个中国原则,在涉及中国内政问题上坚定同中方站在一起,不断深化柬中全面战略合作伙伴关系,推动各领域合作迈上新台阶,共同维护地区和平稳定。
The Cambodian side said that China is Cambodia's most trust-worthy and reliable elder brother and no country can replace China's contribution to Cambodia's economic and social development. The Cambodian side thanked China for its valuable assistancein fighting the epidemic and said that Cambodia will always abide by the one-China principle, stand firmly with China on issues concerning China's internal affairs, deepen the comprehensive strategic cooperative partnership with China, take the cooperation in various fields up to new heights, and jointly safeguard regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。