中英对照:2021年9月13日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on September 13, 2021 [3]

赵立坚阿富汗方面是否举行临时政府就职典礼是其内政。他国是否参加典礼也由各国自主决定。中方均予以尊重。
Zhao Lijian Whether or not to hold an inauguration ceremony of the interim government is an internal matter of the Afghan side. It is up to each country to decide whetherto attend the ceremony or not. China respects both.
深圳卫视 记者9月12日,伊朗副总统兼国家原子能组织主席伊斯拉米与到访的国际原子能机构总干事格罗西举行会谈,并就机构对伊核计划监督核查问题发表联合声明。总干事格罗西还提交了报告。中方有何评论?
Shenzhen TV Mohammad Eslami, Iranian Vice-President and the Head of Atomic Energy Organization of the Islamic Republic of Iran (AEOI) held talks with Rafael Grossi, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on September 12 during the latter's visit to Tehran, and issued a joint statement on the issue of monitoring and verification. Director General Rafael Grossi also submitted a report on that. Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎伊朗与国际原子能机构通过对话合作,就伊核计划保障监督问题达成共识,希望双方能够延续良好的沟通势头,妥善解决相关未决问题。我们也呼吁有关各方为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian China welcomes the consensus reached by Iran and the IAEA through dialogue and cooperation on the safeguards and monitoring of the Iranian nuclearprogram and hopes that the two sides will carry on the sound momentum of communication and properly resolve the relevant pending issues. We also call on relevant parties to play a constructive role to this end.
中方始终认为,维护和执行全面协议是化解伊核危机的唯一正确有效途径。有关各方,特别是美方,应尽快作出政治决断,采取实际行动,推动全面协议恢复履约谈判重启并取得进展。我们希望有关各方均能坚持正确方向,为外交努力创造有利的条件和气氛。
China always holds that upholding and implementing the JCPOA is the only correct and effective way to resolve the Iranian nuclear crisis. Relevant parties, especially the US, should make resolute political decision at an early date, take concrete steps to advance resumption of and progress in negotiations on compliance of the Iranian nuclear deal. We hope relevant parties will adhere to the right direction and create enabling conditions and atmosphere for diplomatic efforts.
凤凰卫视 记者第一 , 朝鲜13 日 宣布11 日、 12 日 进行远程巡航导弹试射 。 美方称这对周边国家造成威胁 。 中方有何回应? 第二, 美国媒体报道,美拜登政府正在认真考虑将“驻美国台北经济文化代表处”更名为“台湾代表处”,请问外交部有何回应?
Phoenix TV First,the DPRKannounced on September 13 that it test launchedlong-range cruise missile over the weekend. The United States said the missile tests posed "threats" to the country's neighbours. Do you have any comment? Second, US media reports said the Biden administration is "seriously considering" allowing Taiwan to change the name of the Taipei Economic and Cultural Representative Office in Washington to "Taiwan Representative Office." What's the foreign ministry's response?
赵立坚关于你提到的第一个问题,中方一贯坚持维护半岛和平稳定,主张通过对话协商解决问题。中方呼吁有关方保持克制,相向而行,积极开展对话接触,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,不断推进半岛问题政治解决进程。
Zhao Lijian On your first question, China remains committed to maintaining peace and stability on the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We call on relevant parties to exercise restraint, meet each other half way, activelyseek dialogue and engagement, and follow the "dual-track" approach and take phased and synchronized actions to continuously advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.
关于你提到的第二个问题,台湾问题是中美关系中最重要最敏感的核心问题。一个中国原则是中美关系的政治基础。美方在《中美建交公报》中明确承诺:“美国人民将同台湾人民保持文化、商务和其他非官方关系”。9月10日中美元首通话时,拜登总统表示美方从来无意改变一个中国政策。中方已就上述媒体报道的有关动向向美方提出严正交涉。美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,以实际行动履行美方有关承诺,停止任何形式的美台官方往来和提升实质关系,包括不得将台“驻美经文处”更名为“台湾代表处”,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。美方应慎重处理涉台问题,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
On your second question, the Taiwan question is the most important and sensitive issue at the core of China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations. In the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, the US unequivocally pledged that "the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan". In his phone call with President Xi Jinping, President Biden said that the US has no intention to change the one-China policy. China has lodged solemn representation with the US sidewith regard tothe above-mentioned issue reported by the media. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its commitments with concrete actions, stop all forms of official exchangesor elevating substantive relations with Taiwan, including not renaming the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US the "Taiwan Representative Office", and stop sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces. The US side should handle the Taiwan question in a prudent manner, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
《环球时报》 记者据美联社报道,9日,国际原子能机构(IAEA)副总干事埃弗拉尔表示,机构技术工作组将对日本福岛核污染水处置进行安全评估。中韩专家将参与此项工作。请问中方有何评论?
Global Times According to the Associated Press, Deputy Director General of the IAEA Lydie Evrard said on September 9 that the technical working team established by the agency will evaluate the safety of the nuclear wastewater discharge in Fukushima, and that experts from China and the ROK will join the work. Any comment from China?
赵立坚中方支持国际原子能机构根据授权,充分听取利益攸关方意见,在日本福岛核污染水处置问题上发挥应有的作用。中、韩、俄等国专家将参加国际原子能机构成立的技术工作组。工作组将协助国际社会对日本核污染水处置进行事前、事中、事后的评估与监督核查,确保核污染水处置绝对安全。日方应提供全面配合,包括就所有可能的处置方案选项进行充分协商,在数据准确性和处置手段有效性等方面接受监督核查。
Zhao Lijian I noticed relevant reports. China supports the IAEA in acting according to its mandate, giving full consideration to the views of stakeholders and playing its due role on the disposal of the nuclear contaminated water. Experts from multiple countries, including China, the ROK and Russia will join the technical working team set up by the IAEA. The team will assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal.
我想再次强调,日方应正视国际社会关切,撤销向海洋排放核污染水的错误决定,停止推进各项准备工作。在与周边国家等利益攸关方及有关国际机构协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
I want to stress again that Japan should take the concern of the international community seriously, revoke the wrong decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean and stop advancing preparatory work. Japan must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。