
翻译数据库
中英对照:2021年9月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 6, 2021 [4]
发布时间:2021年09月06日
Published on Sep 06, 2021
《天津指南》的达成充分表明,面对全球性问题,只要本着包容、务实、科学、合作的精神,就能够找到行之有效的解决方案。中方将继续秉持人类命运共同体理念,深入参与包括生物安全在内的全球治理,为实现普遍安全和共同发展作出贡献。
The conclusion of the Tianjin Guidelines demonstrates that in the face of global issues, effective solutions can be found as long as we uphold the spirit of inclusiveness, pragmatism, science and cooperation. China will continue upholding the concept of a community with a shared future for mankind and participate deeply in global governance including in the field of biosecurity to contribute to common security and development.
法新社记者你是否了解康明凯案何时宣判?为什么 迟迟未宣判 ?
AFP Do you have any information on when the verdict for Michael Kovrig's case will be announced and why his sentencing has been delayed?
汪文斌我愿重申,康明凯因涉嫌危害中国国家安全犯罪被提起公诉,犯罪铁证如山。有关法院已于今年3月开庭进行了审判,将择期宣判。中国司法机关依法处理案件,他的各项合法权利都得到了充分保障。我们敦促有关国家尊重中国司法主权,不要干预中国司法机关依法独立办案。
Wang Wenbin I want to reiterate that Michael Kovrig has been prosecuted for suspected crimes endangering China's national security, and there is indisputable evidence of his crimes. The relevant court has started trial in March this year and will announce the verdict at an appropriate time. China's judicial organs handle the case in accordance with law, and the lawful rights of Kovrig have been fully protected. We urge the relevant country to respect China's judicial sovereignty and refrain from interfering with the lawful and independenthandling of cases by Chinese judicial organs.
巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰•汗表示,在减贫领域,中国是发展中国家的榜样,你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan said China is a role model for developing countries in poverty alleviation. Do you have any comment?
汪文斌中方对伊姆兰•汗总理的积极表态表示赞赏。
Wang Wenbin China appreciates the positive remarks by Prime Minister Imran Khan.
2020年底,中国如期完成新时代脱贫攻坚目标任务,实现了现行标准下近1亿农村贫困人口全部脱贫。改革开放以来,中国已有7.7亿农村贫困人口摆脱贫困。按世界银行的标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。
By the end of 2020, China had fulfilled its poverty alleviation target for the new era as scheduled, lifting nearly 100 million impoverished rural residents living below the current poverty line out of poverty. Since the beginning of reform and opening-up, 770 million rural residents in China have been lifted out of poverty. According to the World Bank criteria, the Chinese population lifted out of poverty accounts for over 70 percent of the world's total over the same period of time.
作为一个占世界人口近五分之一的大国,中国提前10年实现《联合国2030年可持续发展议程》相关减贫目标,不仅使数亿中国人过上了美好生活,也显著缩小了世界贫困人口的版图。这不仅是中华民族发展史和人类减贫史上的大事件,也是“将生存权和发展权作为首要基本人权”的中国特色人权观的生动诠释,为世界人权事业作出了重要贡献。
As a major country with nearly one fifth of the world's population, China has achieved the poverty reduction goal set in the UN 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. This has enabled hundreds of millions of Chinese people to live a better life, and significantly reduced the impoverished population in the world. Such accomplishment is not only a milestone in the history of the Chinese nation's development and the history of mankind's poverty reduction, but also a vivid illustration of the understanding of human rights with Chinese characteristics that "the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance". It marks an important contribution to the global human rights cause.
中国取得摆脱绝对贫困的历史性成就,关键在于中国共产党始终坚持以人民为中心,把减贫摆在治国理政突出位置,用发展的办法消除贫困。中国创造性地提出并实施精准扶贫方略,用精准严格的标准和严谨负责的监测评估,增强脱贫攻坚的针对性和整体效能。中国立足自身实际推进减贫进程,发挥贫困群众主体作用,汇聚各方力量形成强大合力。
The key to China's historic achievement in eradicating absolute poverty lies in the fact that the CPC always puts people first, gives high priority to poverty reduction in its governance and eliminates poverty through development. China has proposed and implemented a creative strategy of tailor-made poverty alleviation, using precise and strict standards and rigorous monitoring and assessment to make poverty alleviation efforts more targeted and effective. China has been advancing poverty reduction based on its own reality, giving full play to the principal role of the impoverished population and pooling the strength of all parties to form strong synergy.
中国减贫的成功实践表明,贫困并非不可战胜。中国特色减贫道路为破解现代国家治理难题提供了中国方案。中国愿同各国继续加强减贫交流合作,为构建没有贫困、共同发展的人类命运共同体作出更大贡献。
China's successful poverty reduction shows that poverty is not invincible. The path of poverty reduction with Chinese characteristics offers a Chinese solution to the challenges of modern state governance. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries in poverty reduction and make greater contribution to the building of a poverty-free community with a shared future for mankind featuring common development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。