中英对照:2021年9月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 6, 2021 [2]

汪文斌中方在阿富汗问题上的立场是一贯和明确的。我们始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,支持阿富汗人民自主选择符合本国国情的发展道路。我们也始终支持阿富汗组建开放包容、有广泛代表性的政府,奉行温和稳健的内外政策,坚决打击各类恐怖势力,同各国特别是周边国家友好相处。
Wang Wenbin China's position on the Afghan issue is clear and consistent. We always respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and support the Afghan people in independently choosing a development path suited to their national conditions. We also support Afghanistan in forming an open, inclusive and broadly representative government, pursuing moderate and prudent domestic and foreign policies, resolutely fighting against all kinds of terrorist forces and developing friendly relations with other countries, especially neighboring countries.
关于你提到的具体问题,目前我没有可以向你提供的消息。
As for your specific question, I have nothing to offer you at present.
香港中评社记者据报道,9月5日,《柳叶刀》杂志新冠委员会主席萨克斯称,全球未对新冠肺炎疫情作出恰当应对,一个原因是美国未能与中国合作找到全球性解决方案。中国在抗疫方面非常出色,世界本应从中获益更多。美应学会与中国合作,而不是将自身意志强加于中国。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, Jeffrey Sachs, who heads the Lancet COVID-19 Commission, said on September 5 that "the global response to the pandemic has been wholly inadequate and one of the main geopolitical problems might have been the failure of the United States to work with China for global solutions". He also said that "China has done an excellent job of suppressing the pandemic, and the world could and should have learned a lot more from China's response". "The United States should learn some good manners to work cooperatively with China, rather than trying to impose its will on that nation", added Sachs. Do you have any comment?
汪文斌我注意到相关报道。我也注意到,近期瑞士流行病学家阿尔特豪斯表示,中国对疫情作出了正确反应,为世界其他地区提供了一到两个月的时间来为应对疫情做准备。
Wang Wenbin I noted relevant reports. Christian Althaus, a Swiss epidemiologist, also said recently that China bought the rest of the world one to two months to prepare for the epidemic with its correct response.
疫情发生以来,中方本着公开、透明、科学、合作的原则,第一时间向世卫组织报告疫情,毫无保留与各国分享防控信息和诊疗经验,为世界守住了疫情防控的关键防线,为各国争取了应对疫情的宝贵时间。中方两次接待世卫专家来华进行溯源研究,中国—世卫组织联合溯源研究报告得出了科学、权威的结论,为下阶段全球溯源的推进奠定了基础。
Since the very beginning of the epidemic, China has always upheld the principle of openness, transparency, science and cooperation. We reported the epidemic to WHO at the earliest time possible, and shared prevention and control information and diagnosis and treatment experiences with other countries without reservation. We held the crucial line of defense in this global war against the virus and bought precious time for other countries to ramp up response. China has received two WHO expert missions for study of origins. The China-WHO joint report reached scientific and authoritative conclusions, which laid the foundation for global origins study in the next phase.
抗击疫情和推进溯源都需要各国团结合作,都需要弘扬科学精神。但美方一些人一再将抗疫和溯源政治化,极力向外转嫁抗疫失败责任。这种不负责任的行为不仅让美国民众付出了惨重代价,也成为国际抗疫和溯源合作的最大障碍。
COVID-19 response and origins study both call for solidarity, cooperation and the spirit of science. Unfortunately, some in the US have time and again tried to politicize efforts on both fronts to deflect the blame for their own botched response. Such irresponsible behavior has not only cost the American people dearly, but also become the greatest obstacle in international cooperation in combating the virus and tracing the origins.
当前,新一轮疫情仍在全球肆虐。希望美方认真倾听国际社会的客观理性声音,要团结不要对抗,要尽责不要推责,要科学不要政治化,要做国际抗疫和溯源合作的支持者而不是破坏者。
As we speak, the new wave of COVID-19 is still raging across the world. It is hoped that the US can heed the objective and rational voices from the international community, seek solidarity instead of confrontation, take responsibility instead of blame-shifting, be guided by science instead of politics, and support international cooperation in fighting the virus and tracing the origins instead of disrupting relevant efforts.
彭博社记者中方对几内亚军事政变有何评论?可否介绍中方立场和反应?
Bloomberg News Could you give us some comment on the coup in Guinea? What is Chinese position and response to the event in Guinea?
汪文斌我们密切关注几内亚形势发展,注意到非盟和西非国家经济共同体有关表态。中方反对政变夺权,呼吁立即释放孔戴总统。我们希望各方保持冷静克制,从几内亚国家和人民的根本利益出发,通过对话协商解决相关问题,维护几国内和平与稳定。
Wang Wenbin We are closely monitoring the situation in Guinea. We noted relevant statements by the African Union (AU) and the Economic Community of West African States (ECOWAS). China opposes coup attempts to seize power and calls for the immediate release of President Alpha Condé. We hope relevant parties can exercise calm and restraint, bear in mind the fundamental interests of the nation and people, resolve the relevant issue through dialogue and consultation, and safeguard peace and stability in Guinea.
深圳卫视记者9月5日,加拿大外长加尔诺发表声明称,康明凯、迈克尔已被中方“任意拘押”1000天,谴责中方司法程序“不透明”。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Canadian Minister of Foreign Affairs Marc Garneau issued a statement on September 5, in which he said, "Today marks 1,000 days since Michael Kovrig and Michael Spavor were arbitrarily detained in China. We strongly condemn the lack of a transparent legal process." Do you have any response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。