
翻译数据库
中英对照:2021年9月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 6, 2021
发布时间:2021年09月06日
Published on Sep 06, 2021
总台央视记者3日,中国国家主席习近平应邀以视频方式出席在俄罗斯符拉迪沃斯托克举行的第六届东方经济论坛全会开幕式并致辞。在当前形势下,习主席与会有何重要意义?
CCTV On September 3, President Xi Jinping, upon invitation, attended and addressed via video link the opening ceremony of the plenary session of the sixth Eastern Economic Forum held in Vladivostok of Russia. What's the significance of this under current circumstances?
汪文斌东方经济论坛系由普京总统于2015年倡议创办,经过数年发展已经成为东北亚地区重要多边经济合作对话平台。习近平主席出席论坛,是中方致力于同地区各方共克时艰、同谋发展的生动写照,也充分体现了中俄战略协作的高水平。习近平主席在论坛开幕式上的致辞为各方合作应对疫情、深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作和维护地区和平稳定提供了战略指引,得到与会各方的积极响应。
Wang Wenbin The Eastern Economic Forum was launched in 2015 at the initiative of President Putin. After several years, it has grown into an important multilateral platform for economic cooperation and dialogue in Northeast Asia. President Xi's attendance speaks volumes about China's commitment to overcoming difficulties and seeking development together with regional parties. It also demonstrates the high-level strategic coordination between China and Russia. President Xi's address at the opening ceremony offers strategic guidance for concerted efforts to combat COVID-19, seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, and safeguard regional peace and stability, receiving positive feedback at the forum.
当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。世界越是动荡不宁,中俄合作越要笃定前行。我们坚信,随着中俄全方位务实合作扎实推进,在国际和地区事务中的战略协作日益深化,新时代中俄全面战略协作伙伴关系必将为维护世界和平、稳定与发展作出更大贡献。
At present, the world is faced with profound shifts in the global landscape, flare-upsof a pandemic that is yet to be vanquished, and a struggling economic recovery. The more turmoil in the world, the more should China-Russia cooperation forge ahead with firm conviction. We are convinced that with solid progress in our all-round practical cooperation and deepening strategic coordination in international and regional affairs, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era will surely contribute more to world peace, stability and development.
日本广播 协会 记者英国航母“伊丽莎白女王”号停靠日本。今天,日本防 卫大臣 岸信夫 称 ,英国与日本、美国、印度和韩国等国家进行了 联合 军演。此举也被认为是为了牵制 中国在 印太地区 不断扩大 影响力。中方对此有何评论?
NHK Britain's HMS Queen Elizabeth aircraft carrier made a port call in Japan. Japan's Defence Minister Nobuo Kishi said today that the UK held a joint military exercise with Japan, the US, India and the ROK, a move believed to check China's expanding influence in the Indo-Pacific. Do you have any comment?
汪文斌我上周已经就这个问题阐明了中方立场,你可以查阅。
Wang Wenbin I already stated China's position on this last week. You may refer to that.
澎湃新闻记者据报道,美白宫发言人普萨基日前称,没有国家比中俄更希望美留在阿富汗,因为这会牵制美资源。中方对此有何评论?
The Paper White House Press Secretary Jen Psaki said the other day that "there are few countries that wanted us to stay in Afghanistan more than China and Russia, because it would have tied up our own resources". What's China's comment on this?
汪文斌美方有关言论完全是以己度人,既是为自身失败寻找借口,同时也再次暴露出美企图继续在世界上继续推行强权政治的霸道本质。
Wang Wenbin The relevant US remarks exposed how they presume others' behavior based on their own experience. Such attempts to find excuses for the US own failure also serve to reveal once again its hegemonic nature of pursuing power politics in the world.
美国是阿富汗问题的始作俑者,在阿富汗20年的战争给阿富汗人民带来巨大的损失和痛苦,未来很多年负面影响都难以消除。美方应该为阿实现和平重建承担起应尽义务,而不是一走了之,把责任推给阿邻国和国际社会。
As the culprit of the Afghan issue, the US has inflicted enormous loss and suffering on the Afghan people in the two-decade-long war. The negative impact will linger on for years to come. The US should undertake its due responsibility for Afghanistan to realize peace and reconstruction, instead of just walking out and shifting the responsibility to Afghanistan's neighbors and the international community.
美方更应该反思自身错误,吸取深刻教训,不要再动辄对外进行军事干涉,不要再把自身的意识形态和价值观强加于人,不要再重蹈在阿富汗的覆辙。
Moreover, the US should reflect on its mistakes, draw hard lessons, stop wanton military intervention in other countries, stop imposing its own ideology and values on others, and avoid repeating the mistakes it made in Afghanistan.
俄新社记者阿富汗塔利班消息人士称, 阿 塔已邀请土耳其、中国、俄罗斯、伊朗、巴基斯坦、卡塔尔参加宣布阿新政府组成架构的活动。你可否证实中方已收到邀请?将派哪位代表出席?
RIA Novosti A report citing a source in the Taliban says that the movement invited Turkey, China, Russia, Iran, Pakistan and Qatar to an event dedicated to the announcement of the composition of new Afghan government. I wonder if you could confirm this, if China received invitation to this event, and who will represent China there?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。