
翻译数据库
中英对照:2021年8月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 30, 2021 [3]
发布时间:2021年08月30日
Published on Aug 30, 2021
根据福特今年6月发表的这封公开信,2020年12月至2021年1月初,在美国前国务卿蓬佩奥授意下,美国务院政策规划办公室余茂春指使分管美国务院军备控制、核查和合规局(AVC)的助理国务卿帮办托马斯·迪南诺和顾问大卫·阿舍绕过生物科学和生化武器专家评估,持续向美国务院各部门宣扬“新冠病毒系中国政府故意释放的生物武器”等不实论断。在福特数次发邮件提醒两人必须组织科学家进行认真评估后,AVC于今年1月召开专家会议。参会专家在会议现场指出了相关文件的关键错误。福特随后给多名国务院高级官员发邮件通报会议情况,指出AVC有关论断存在重大问题。据福特推断,美国务院高层可能因此在今年1月15日发表的“情况说明:武汉病毒研究所活动”中没有提及“生物武器论”,转而提出“新冠病毒可能源自实验室意外泄漏”的猜测性说法。
According to this open letter by Ford published in June this year, from December 2020 to early January 2021, under the direction of former US Secretary of State Mike Pompeo, Miles Maochun Yu, member of the US State Department's policy planning staff, instructed Deputy Assistant Secretary Thomas DiNanno in the Bureau of Arms Control, Verification and Compliance (AVC) and adviser David Asher to bypass biological scientists and BW experts to brief the false argument inside the Department that the coronavirus is a BW agent deliberately unleashed upon the world by the Chinese government. After Ford sent several emails to remind Thomas DiNanno and David Asher to establish expert vetting group or process that would involve scientists, the AVC held a panel discussion in January this year, where the panelists pointed out key flaws in relevant documents. Ford later sent emails about the panel to a number of his senior State Department colleagues, saying that the assertions AVC had been making seemed to have major problems. Ford suspected it is because of this that the argument about biological weapon was not mentioned in the "Fact Sheet: Activity at the Wuhan Institute of Virology" issued on January 15 by the high-level officials of the State Department. Instead, they put forward in the fact sheet the speculative argument of whether COVID-19 had originated at the laboratory.
由此可见,美方一些政客全然不顾科学依据和事实基础,完全将病毒溯源搞成了政治操弄。他们的真实目的,就是要想尽办法向中国泼脏水。“生物武器论”行不通,就退而求其次改成“实验室泄漏论”,这种毫无底线的做法已经被越来越多的有识之士看清,也必将遭到国际社会越来越强烈的反对。
All this shows that some US politicians have completely turned origins tracing into political manipulation in total disregard of scientific and factual basis. Their true intention is to sling mud at China by all means. As they found the assertion of China unleashing the virus as a biological weapon couldn't hold water, they then sought to spread the "lab leak theory". Nothing is more unscrupulous and despicable than such behavior of the US. It has been seen through by more and more perceptive people and will be met with stronger opposition from the international community.
彭博社记者法国总统马克龙日前表示,法、英、德将倡议在喀布尔建立安全区,面临风险的阿富汗人可以在此停留直至从阿富汗撤离。请问中方是否支持维和部队进入阿富汗以帮助 建立 安全区?
Bloomberg The French President Emmanuel Macron is proposing that France, the UK and Germany would create a secure zone in Kabul. This is where Afghans who are at risk would be allowed to stay until they were evacuated from the country. My question on this is would China support such a peacekeeping force to enter Afghanistan to help enforce this safe zone?
汪文斌我注意到有关报道,也注意到有报道称阿富汗塔利班已拒绝设立安全区的提议。中方认为,国际社会应尊重阿富汗主权独立、领土完整和人民意愿。安理会和国际社会如果要采取任何行动,都应有助于缓和矛盾,有助于阿局势平稳过渡。
Wang Wenbin I noted relevant reports. I've also noticed that the Afghan Taliban have reportedly refused the proposal of setting up a "safe zone". China believes that the international community should respect the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan and the will of the Afghan people. Any action to be taken by the Security Council andthe international community should be conducive to ease the conflict and facilitate a smooth transition in the country.
深圳卫视记者据报道,日前,驻冲绳美军把含有有机氟化物的处理污水排入下水道。日方向美方提出强烈抗议,要求美军停止排放。中方对此有何评论?
Shenzhen TV It is reported that recently, the US forces based in Okinawa dumped treated water containing organic fluoride into the sewer. The Japanese side has strongly protested to the US, and has asked theUS troops to stop any dumping of contaminated water. What is China's comment on this?
汪文斌同样是排放污水,日本对驻日美军排放污水和本国政府排放核污染水的态度截然不同。看来日方只重视对自身环境的保护,而罔顾对全球海洋生态环境的保护。“己所不欲,勿施于人”。日方有权利反对驻日美军排放污水,更有责任回应国际社会尤其是周边邻国的关切,在同各利益攸关方及有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。在环保问题上自私自利的做法,最终只会损人害己。
Wang Wenbin On the same issue of waste water discharge, Japan has entirely different attitudes to the dumping of waste water by the US forces based in Japan and the discharge of nuclear contaminated water by its own government. It seems that the Japanese side only attaches importance to the protection of its own environment while disregarding the protection of global marine ecology. "Donot do to others what you don't want others to do to you." Japan has the right to oppose the discharge of treated water by the US troops based in Japan. Moreover, it has the responsibility to respond to the concerns of the international community, especially its neighboring countries. It must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation. Selfish acts on environmental protection issues would only end up hurting others and oneself.
中国国际电视台记者据悉,近日,三名中国留学生在美国休斯敦机场入境时遭美方盘查,随后被认定可能“危害美国国家安全”遭遣返。外交部是否知情?对此有何评论?
CGTN We've learned that recently three Chinese students were interrogated upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated on the ground of potentially endangering US national security. Is the foreign ministry aware of this and do you have any comment?
汪文斌8月15日,三名中国留学生持合法签证在美国休斯敦机场入境时,遭美方盘查并遣返回中国,理由是三人受中国政府资助或其个人手机内发现军训照片因而被怀疑有军方背景。中方对此强烈不满和坚决反对,已就此向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin On August 15, three Chinese students having valid visas were interrogated by the US side upon entry at the Houston Airport, after which they were repatriated to China on the grounds that they were either funded by the Chinese government or suspected of having military background because photos of military training were found in their personal cellphones. China deplores and rejects this, and has lodged solemn representations with the US side.
美方以捕风捉影甚至是荒唐的借口遣返中国留学生,严重损害中国赴美留学人员合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作。这种针对特定国家留学生的歧视性做法,与美方自我标榜的开放自由理念和“欢迎中国留学生”的表态完全背道而驰,与开展国际人才交流的时代潮流背道而驰,是开历史倒车,理应受到谴责。
The US repatriated the Chinese students under far-fetched or even ludicrous pretexts. This severely infringes upon the legitimate rights and interests of Chinese students seeking to study in the US and gravely disrupts normal people-to-people and cultural exchanges and education cooperation between the two sides. Such discriminatory practice targeting students from a specific country runs counter to the much-touted vision of openness and freedom and the statement of welcoming Chinese students by the US. It also runs counter to the trend for talent exchange of our times. Such historical backpedaling should rightly be condemned.
中方敦促美方纠正错误,停止利用各种借口对中国留学生无端限制和打压,停止阻挠破坏中美人文交流的言行。中方将继续支持中国留学人员依法维护他们的正当合法权益。
China urges the US to redress its mistake, stop the wanton restrictions and suppression of Chinese students under all sorts of pretexts, and put an end to words and acts that disrupt and undermine bilateral people-to-people and cultural exchanges. China will continue to support its students in defending their legitimate and legal rights and interests according to law.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。