
翻译数据库
中英对照:2021年8月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 30, 2021
发布时间:2021年08月30日
Published on Aug 30, 2021
新华社记者据报道,上周,中非民间商会举办《中国企业投资非洲报告》发布会,报告全面展现了中国企业参与非洲经济发展的情况。外交部如何看待中国企业在非洲经济社会发展中发挥的作用?
Xinhua News Agency According to reports, the China-Africa Business Council held a launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa last week, which comprehensively demonstrated the participation of Chinese companies in Africa's economic development. How does the foreign ministry view the role Chinese companies have played in Africa's socioeconomic development?
汪文斌上周中非民间商会举办的《中国企业投资非洲报告》发布会非常成功,各界人士都给予积极评价,普遍认为中国企业对非投资互利双赢、契合非洲发展需要,高质量中非投资合作未来可期。
Wang Wenbin Lastweek, the launching ceremony for the Report on Chinese Investment in Africa was successfully held by the China-Africa Business Council. People from different walks of life speak positively of the event, saying that the investment of Chinese companies in Africa is mutually beneficial and meets Africa's development needs and that high-quality China-Africa investment cooperation can be expected.
中国企业开展对非投资、助力非洲经济社会发展过程中呈现几大特点:一是中国对非投资稳定强劲。过去20年,中国对非直接投资流量年均增长超过25%。疫情形势下,中国对非投资从2019年的27.1亿美元逆势增长到2020年的29.6亿美元。中国企业“扎根非洲”、“耕耘非洲”、“助力非洲”,用实实在在的产业合作推动非洲工业化进程,为非洲创造就业机会。
The investment of Chinese companies in Africa and their contribution to Africa's socioeconomic development have shown the following characteristics: First, China's investment in Africa is steady and strong. Over the past 20 years, the flow of China's direct investment in Africa has been growing by more than 25 percent on a yearly average. Despite the impact ofCOVID-19, China's investment in Africa has increased from $2.71 billion in 2019 to $2.96 billion in 2020. Chinese companies have taken rootin, developed in and supported Africa. Concrete industrial cooperation has promoted Africa's industrialization process and created job opportunities in Africa.
二是中非发展优势高度互补。非洲资源禀赋优越、人口红利巨大、城市化进程加速、制造业方兴未艾,中国拥有资金、技术和发展经验优势,中非合作大大提升了资源配置效率。劳动密集型制造业、园区建设等是中国企业对非投资的传统优势领域,中高端技术制造、医疗医药、数字经济、航空产业等新领域也正在成为中国对非投资新热土。
Second, China and Africa are highly complementary in development strengths. Africa, with rich resource endowment and a huge demographic dividend, is seeing accelerating urbanization and burgeoning manufacture sector, while China enjoys strengths in capital, technology and development experiences. Resource allocation is significantly more efficient through China-Africa cooperation. Traditionally, Chinese companies have been strong in investing in labor-intensive manufacturing and industrial park building. New areas including medium-high technology manufacturing, medical treatment and medicine, digital economy and aviationindustry are gaining more traction in China's investment in Africa.
三是中非投资合作互利共赢。中国正致力构建以国内大循环为主、国内国际双循环相互促进的新发展格局。中国企业对非投资有利于畅通全球产业链条、促进双向出口。中国企业在实现自身发展的同时,通过积极开展技术转移,加强本地采购,雇用当地员工,为非洲国家社会稳定和经济繁荣作出了突出贡献。
Third, China's investment cooperation with Africa is mutually beneficial. China is working to foster a new development paradigm, with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. The investment of Chinese companies in Africa helps to smoothglobal industrial chains and facilitate export from both sides. Chinese companies, while achievingtheir own development, have been active in the transfer of technology, more local procurement and local employment, making remarkable contribution to social stability and economic prosperity in African countries.
中国政府始终鼓励企业积极配合非洲发展战略,融入当地社会,主动践行社会责任,回馈当地民众,为非洲国家实现自主可持续发展出力。我相信,中非投资合作发展前景光明、大有可为,未来将实现量质齐升,推动中非务实合作不断迈上新台阶。
The Chinese government has been encouraging companies to actively respond to Africa's development strategies, blend in with local communities, take the initiative in fulfilling social responsibilities anddeliver benefits tolocal people to make contribution to independent and sustainable development in African countries. I believe that China-Africa investment cooperation is promising and improving in both quality and quantity in the future, promoting continued progress of China-Africa practical cooperation.
法新社记者你可否证实美国总统气候问题特使克里9月即将访华的消息?如消息属实,可否提供具体日期?他将和中方讨论什么议题?
AFP Can you confirm whether the US climate envoy John Kerry is expected to visit China in September? If so, do you have the dates for his visit and what will be on the agenda?
汪文斌关于你提到的问题,目前我没有可以发布的消息。
Wang Wenbin As for your question, I don't have any information to offer at the moment.
中新社记者据了解,《禁止生物武器公约》会议将于今日举行。美国2001年独家退出了本已达成一致的生物武器多边核查机制谈判进程,并且至今独家反对重启谈判。中方对此有何评论?
China News Service It is learned that the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will be held today. The US was the only country that withdrew from the negotiation process of the multilateral verification mechanismsof biological weapons in 2001 where consensus had been built, and is still the only one that opposes the resumption of negotiation. What is China's comment?
汪文斌正如你提到的,《禁止生物武器公约》会议将于今天起举行。中国始终坚定维护《禁止生物武器公约》的宗旨和目标。和绝大多数国家一样,中方主张在公约框架下建立多边核查机制,对各国开展监督、核查,这是确保遵约、建立互信的最有效途径。在此次会议上,中方也将再次呼吁重启核查机制谈判,相信绝大多数国家也都会提出同样的主张。
Wang Wenbin As you said, the meetings of the Biological Weapons Convention (BWC) will start from today. China has been firmly upholding the purposes and objectives of the BWC. Like the vast majority of countries, China calls for establishing multilateral verification mechanisms under the BWC framework for supervision and verification of all countries. This is the most effective way to ensure compliance and confidence building. At the upcoming meetings, China will again call for resuming the negotiation over the verification mechanisms. We believe the vastmajority of countries will put forward the same proposition.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。