
翻译数据库
中英对照:2021年8月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 17, 2021 [4]
发布时间:2021年08月17日
Published on Aug 17, 2021
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。同时针对外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动,我们保留采取一切必要措施的选项。任何人都不要错误低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。无论美方向台湾提供多少武器装备,都不可能改变两岸关系大势,更不可能阻止中国统一进程。
To solve the Taiwan question and realize the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all the Chinese people. We are ready to make every effort with the utmost sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. At the same time, we reserve the option of taking all necessary measures in response to the interference of external forces and the very small number of "Taiwan independence" separatists and their activities. No one should mistakenly underestimate the strong determination, firm will and strong capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity. No matter how many weapons the US provides to Taiwan, it cannot change the overriding trend of cross-Strait relations, still less stop the process of China's reunification.
人无信不立,国无信则衰。中方敦促美方认清美售台武器问题的高度敏感性和严重危害性,采取实际行动遵守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止美台官方往来,停止美台军事联系和售台武器,反对“台独”及其分裂活动,以免给中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。
A person without faith cannot establish himself or herself; a country without credibility will decline. China urges the US to fully recognize the highly sensitive nature and serious harm of its arms sales to Taiwan, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop official contacts and military ties with and arms sales to Taiwan, oppose the "Taiwan independence" separatist forces and their activities, so as to avoid causing further serious damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
彭博社记者中方何时 获知有 一份于6月发表 的 记录武汉野生动物 市场交易 生意的研究 报告 ?得知该 报告 后, 中方 曾采取哪些措施调查这些野生动物?是否曾展开对养殖场、商贩、物流人员的采访和抗体检测?是否曾彻底调查可能与染病动物相关的生意?
Bloomberg Just on the topic of the virus. When did China learn of research published in June that documented the flourishing wildlife trade in Wuhan? And as a corollary to that question, what has China done since investigating what happened to these animals, the farms they were raised on, the traders and transporters moving them around and the vendors selling them? Have they been interviewed, tested for antibodies and their businesses thoroughly examined for potentially infected animals?
华春莹我不知道你说的情况。我倒想问你,关于中国人民和世界各国人士要求在世界多点多地开展溯源调查以及美国自身存在的各种疑问,你们彭博社报道了多少?如果在溯源问题上只是把眼睛盯着中国,却对世界各国人民普遍呼声和美方重重疑云充耳不闻、视而不见,这不符合媒体客观公正报道的原则。
Hua Chunying I'm not aware of what you're talking about. But I do have a question for you: The Chinese people and government have been saying that the origins study should be carried out in multiple places around the world and there are many suspicions on the US. How is Bloomberg doing in terms of the coverage on these issues? Focusing on only China while turning a blind eye to the call of the world's people and their suspicions on the US goes against the principle of objective and fair media coverage.
关于中国抗击疫情斗争,中国政府早已发表了白皮书,中国抗疫时间线非常清楚。如果你愿意,我非常乐意在会后向你提供一本详细材料,再向你详细介绍。希望你能够和我们一起,敦促美方在溯源问题上采取正确科学理性态度,支持在世界多点多地开展溯源调查工作。当务之急,是美国应该开放德堡和北卡罗来纳实验室以及在全世界的200多个生物实验室。这有助于更好进行溯源调查工作,也有利于今后世界更团结、更有效地应对类似公共卫生危机。
On China's fight against COVID-19, the Chinese government already issued a white paper in which there is a clear timeline of our response. If you are interested, I would like to give you a copy of the detailed material and go through it with you after the briefing. I hope you can join us in urging the US side to take the right and rational attitude and support the WHO in conducting the origins tracing in multiple places around the world. The imperative for the US is to open its Fort Detrick andNorth Carolinabio-labs andthe 200-plus ones overseas. This will help with the origins tracing work and lead to a more united and effective global response to similar public health crises in the future.
深圳卫视记者据报道,立陶宛总统瑙塞达近日表示,立陶宛致力于捍卫自身的民主原则和价值。立陶宛可以自由决定与哪些国家或地区发展经济和文化关系。中方对此有何评论?
Shenzhen TV According to reports, President of Lithuania Gitanas Nauseda said recently that the country is committed to defend its democratic principles and values. He said, "as a sovereign and independent country, Lithuania is free to decide which countries or territories it develops economic and cultural relations with". What is China's comment?
华春莹立陶宛总统称立方将捍卫自身原则和价值。如果立陶宛可以,中国当然更加应该并且更加能够坚定坚决捍卫自身利益,特别是涉及到领土主权的核心利益。必须指出,立方企图偷梁换柱,偷换概念,将挑衅一个中国原则假扮成维护立方所谓“原则和价值”,为其同台当局发展实质关系诡辩,这只能自欺欺人。一个中国原则的含义清晰而明确,不容歪曲和篡改。奉行一个中国政策,就必须严格恪守一个中国原则,断绝一切同台湾当局的官方往来,不管明目张胆,还是暗渡陈仓。
Hua Chunying I have read relevant reports. The Lithuanian President said it would defend its own values and interests. If Lithuania can do that, China certainly should and can defend its own interests more firmly, especially the core interests concerning territory and sovereignty. It must be pointed out that the Lithuanian side tries to distort concepts and disguise its challenge against the one-China principle as the so-called defence of "principles and values" to quibble for its development of relations in essence with Taiwan authorities. Such an attempt can only fool themselves. The meaning of the one-China principle is clear and brooks no distortion and misrepresentation. Supporting the one-China policy means strict compliance with the one-China principle, including severing official exchanges in both flagrant and secret ways with Taiwan authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。