中英对照:2021年8月17日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 17, 2021 [3]

华春莹“东伊运”是被联合国安理会列名的国际恐怖组织,对中国国家和民众安全构成直接威胁,打击“东伊运”是国际社会的共同责任。中方曾同阿富汗政府合作打击“东伊运”。现在阿富汗塔利班负责人也已经明确向中方表示,绝不允许任何势力利用阿富汗领土做危害中国的事情。我们希望阿塔方面同包括“东伊运”在内的一切恐怖组织彻底划清界限,坚决有力打击“东伊运”,为地区安全稳定以及发展合作扫除障碍。
Hua Chunying The ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council, which poses a direct threat to the security of China and its people. Combating the ETIM is the common responsibility of the international community. China once cooperated with the Afghan government in the fight against the ETIM, and now the head of the Afghan Taliban has made it clear to China that no force will be allowed to use the Afghan territory to do anything harmful to China. We hope that the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations, including the ETIM, and resolutely and firmly crack down on the ETIM so as to remove obstacles to regional security, stability, development and cooperation.
中国国际电视台 记者这两天,国际舆论高度关注当前阿富汗局势以及美在其中所负的责任。美国总统拜登发表讲话称,结束在阿20年战争是“正确的决定”,并表示美在阿政策目标不是重建。美国媒体普遍评论认为美对阿政策遭遇彻底失败,比如CNN将美军从喀布尔撤离比作新版的“西贡时刻”,《纽约时报》称这使美国的盟友愈加认为美国“靠不住”了。你对此有何评论?
CGTN The international public opinion in the recent two days has been focusing on the current Afghan situation and the US responsibility in it. US President Joe Biden said in his remarks that the decision to end the 20-year Afghan War is the "right one for America", and that the US mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. The US media widely share the opinion that the US policy on Afghanistan is a complete failure. The CNN, for example, compared the withdrawal of US troops from Kabul to a new "Saigon moment". The New York Times said the situation "may strike another blow to US credibility" among US allies. What is your comment?
华春莹我注意到这几天国际社会普遍高度关注当前阿富汗局势以及美国对当前阿富汗局势所负责任。美国对阿政策是否已经失败,美国盟友是否认为美国靠不住,我想美方和其他国家都会做出自己的思考和结论。
Hua Chunying I have noticed the world pays great attention to the current situation in Afghanistan and the US responsibility in this regard. Whether the US policy on Afghanistan has failed, and whether US allies would find the country unreliable, I believe the US and relevant countries will do their own thinking and come to conclusions.
但坦率讲,昨天以来,大家在电视和网络上看到关于喀布尔机场的混乱画面,特别是有人急于跟随美撤离却不幸从美方飞机起落架上摔下身亡的视频,都感到非常震惊。喀布尔机场这几天的混乱似曾相识,让人感慨万千。
But to be honest, people have been shocked by the chaotic scenes at the Kabul airport on television and the internet since yesterday, especially the video clips capturing some unfortunately falling to their deaths after clinging to the landing gear of a US aircraft to evacuate.
美国以反恐为名发动阿富汗战争,但美国赢了吗?我们看到,20年来,在阿富汗恐怖组织从个位数增加到了20多个。美国给阿富汗人民带去了和平吗?我们看到,20年来,十多万阿平民在美军及其盟友的枪炮下伤亡,1000多万人流离失所。阿富汗战争平均每天造成6000万美元损失,严重拖累阿富汗经济社会发展,而美军也付出2400多名军人死亡和超过2万亿美元的代价。
The US launched the Afghan War in the name of counterterrorism. But has the US won?After 20 years, the number of terrorist organizations in Afghanistan has grown to more than 20 from a single digit. Has the US brought peace to the Afghan people? For 20 years, more than 100,000 Afghan civilians havebeen killed or woundedin the gunfire of US troops and its ally forces, and more than 10 million people have been displaced. The Afghan War caused an average loss of $60 million on a daily basis, putting a drag on the socioeconomic development of Afghanistan. The US troops have also paid the price of more than 2,400 deaths and over two trillion dollars.
我注意到拜登总统讲,美在阿富汗的政策目标不是重建。这倒也是句实话。因为无论是在伊拉克、叙利亚、还是阿富汗,我们看到美军所到之处,留下的都是动荡分裂、家破人亡,留下千疮百孔的烂摊子。美国的力量和作用是破坏,不是建设。正如昨晚王毅国务委员应约同美国务卿布林肯通话时所强调的,事实再次证明,军事干预、强权政治不得人心,终将失败。把外来模式生搬硬套到历史文化及国情截然不同的国家水土不服,最终难以立足。用强权及军事手段解决问题只会使问题越来越多。
I also noticed that President Biden said, the US mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. This is the truth. Wherever the US sets foot, be it Iraq, Syria or Afghanistan, we see turbulence, division, broken families, deaths and other scars in the mess it has left. The US power and role is destructive rather than constructive. As State Councilor Wang Yi stressed in his phone call with US Secretary of State Antony Blinken last night, facts have proved again that military intervention and power politics win no support and are doomed to fail. A model copied from another country can hardly fit or stand in a country with distinctively different history, culture and national conditions. Solving problems with power and military means would only lead to even more problems.
我也注意到拜登总统在讲话中表示,不会再犯对别国内战投入过多精力,通过无休止军事干预重塑其他国家的错误。希望美方能对其动辄军事干预、穷兵黩武的政策做出认真反思,停止打着民主、人权的幌子肆意干涉他国内政,破坏他国和地区和平稳定。
I also noticed President Biden said in his remarks that he will not repeat the mistake of doubling down on a civil war in a foreign country, or attempting to remake a country through the endless military deployments of US forces. We hope the US could seriously reflect on its willful military intervention and belligerent policy, stop usingdemocracy and human rights as an excuse to arbitrarily interfere in other countries' internal affairs and undermine peace and stability in other countries and regions.
总台央视记者今天是中美“八·一七”公报发表39周年。中方有何评论?
CCTV Today marks the 39th anniversary of the August 17 Communiqué between China and the US. Do you have any comment?
华春莹世界上只有一个中国。台湾是中国领土不可分割的一部分。中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。42年前,中美正是在一个中国原则基础上建立了外交关系。39年前的今天,中美共同发表“八·一七”公报。美方在公报中明确承诺,不寻求执行一项长期向台湾出售武器的政策,美售台武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年的供应水平,准备逐步减少向台湾出售武器,并经过一段时间导致最后的解决。“八·一七”公报和上海公报、建交公报等三个中美联合公报构成中美关系的政治基础,其核心要义都是一个中国原则。美方理应严格遵守。
Hua Chunying There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. It was on the basis of the one-China principle that China and the US established diplomatic ties 42 years ago.On this day 39years ago, China and the US jointly issued the August 17 Communiqué. The US side pledged that it does not seek to carry out a long-term policy of arms sales to Taiwan, that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends gradually to reduce its sale of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution. The August 17 Communiqué, the Shanghai Communiqué and the China-US Joint Communiqué constitute the political foundation of China-US relations, and their core essence is the one-China principle, which the US side should strictly abide by.
但事实却是,美方不断违背自身承诺,与中国台湾地区开展所谓“官方”往来,向台湾出售各种武器,帮助台湾拓展所谓“国际空间”。以售台武器为例,39年来美历届政府向台湾出售的武器总额高达近700亿美元。仅特朗普政府任内4年就11次售台武器,总额达183亿美元。前不久,拜登政府首次宣布售台武器计划,批准向台出售总价约7.5亿美元的武器装备。针对美方上述错误行径,中方均予以坚决有力回击,坚定捍卫了自身主权安全利益。
But what we see is the fact that the US side has kept breaching its own commitment. It has engaged in official exchanges with the Taiwan region, sold arms to Taiwan and helped it to expand the so-called international space. Let's take US arms sales to Taiwan as an example. Over the past 39 years, the total amount of arms sales to Taiwan by successive US administrations has hit as high as nearly $70 billion. The Trump administration alone has sold arms to Taiwan 11 times in four years, totaling $18.3 billion. Not long ago, the Biden administration announced its first arms sale deal to Taiwan, approving a $750 million weapons sale to Taiwan. In response to all the wrong moves on the US side, the Chinese side has made strong and resolute reactions to firmly safeguard its sovereignty and security interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。