
翻译数据库
中英对照:2021年8月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 19, 2021 [4]
发布时间:2021年08月19日
Published on Aug 19, 2021
华春莹7月22日入境的美国联合航空UA857航班确诊新冠肺炎旅客达到5例,中国民航局按照国际定期客运航班相关熔断措施规定,并根据航空公司的选择,自8月9日起,执行限制UA857航班以不高于40%的客座率运行4周的限制。
HuaChunying Five passengers aboard United Airlines flight UA857, which entered China on July 22, tested COVID-19 positive. The Civil Aviation Administration of China (CAAC), in accordance with the circuit breaker measures concerning scheduled international passenger flights and based on the choice of the airline, imposed a 4-week passenger load factor (PLF) limit of no higher than 40% on flight UA857's operation starting from August 9.
众所周知,国际定期客运航班熔断/熔控措施是降低疫情跨境传播风险的重要举措,该措施对中外航空公司一视同仁,公平公开。在中美航线上,中国国内的国航、东航等航空公司都曾熔断过,对于没有触发熔断条件的航空公司,中方从未实施该措施,因此这次美方没有理由限制中国赴美航班客座率,美方做法非常不合理。
The measures of circuit breaker or limiting PLF operation are an important stepto reduce the risk of cross-border spread of the epidemic. The measures, which are open and fair, applyequally to both Chinese and foreign airlines. When it comes to flights operating between China and the United States, circuit breakers have been triggeredby Chinese airlines like Air China and China Eastern Airlines. As for the airlines that do not meet the conditions to trigger circuit breaker, China has never applied relevant measures on them. Therefore,this US decisionto restrict the passenger load factor of Chinese flights to the US is unjustified. What the US did is very unreasonable.
下一步,中方仍将继续执行好包括熔断在内的各项疫情防控措施,最大限度防止疫情传播。
Going forward, China will continue to implement all epidemic prevention and control measures, including circuit breakers, to prevent as much as possible the spread of the epidemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。