
翻译数据库
中英对照:2021年8月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 19, 2021 [2]
发布时间:2021年08月19日
Published on Aug 19, 2021
深圳卫视记者美国前常驻联合国代表黑利、众议院共和党议员沃尔兹18日发表联合署名文章,妄称中国“压迫”14亿人,对数百万维吾尔族穆斯林实施“种族灭绝”,呼吁美国政府和企业抵制北京冬奥会。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Former US Ambassador to the UN Nikki Haley and RepublicanRep. Mike Waltz published a signed article on August 18, falsely accusing China of oppression of 1.4 billion people and genocide against millions of mostly Muslim Uighurs and calling for the US government and enterprises to boycott next year's Winter Olympics in Beijing. Do you have any comment?
华春莹当全世界都在聚焦阿富汗并为发生在喀布尔机场的混乱悲惨感到震惊和痛心时,美国少数政客却对现实中正在发生的、由美国一手造成的惨剧视而不见,继续打着民主人权旗号,大肆散布涉华谎言谣言,这再次充分暴露了美方相关政客的虚伪和丑陋。
Hua Chunying When the world is shocked and saddened by thechaos and misery at Kabul's airport, a handful of politicians in the US are turning a blind eye to the ongoing tragedy ofits own making. In fact, they are still busy spreading China-related lies and rumors unscrupulously under the pretext of democracy and human rights, which again reveals the hypocritical and ugly nature of these US politicians.
他们妄称中国“压迫”14亿人,我也是14亿分之一,我的同事也是14亿分之一,中国媒体记者都是14亿分之一,我们怎么没有感受到压迫?我们为什么觉得当今生活在中国特别幸福、安全、自豪和骄傲?
They falsely claim that China "oppresses" 1.4 billion people. I am one in the 1.4 billion, and each of my colleagues and Chinese journalists here is also one in the 1.4 billion. How come wedon't feeloppressed? Why do we feel particularly happy, safe and proud to live in China today?
我再次负责任地告诉美方政客,在中国新疆,包括1100多万维吾尔族同胞在内的各族人民安居乐业,正在享受前所未有的安全、幸福和安宁,美方一些人拿着放大镜和显微镜去新疆,也不会找出什么所谓“种族灭绝”“反人类罪”的证据。
Once again, I canresponsibly say to some US politicians that people of all ethnic groups in Xinjiang, including over 11 million Uighurs, are living a happy life and enjoying unprecedented security, peace and happiness. The US politicians can't find any evidence of so-called "genocide" and "crimes against humanity" even with a magnifying glass or a microscope.
相反,历史上美国对土著居民搞种族灭绝,对少数族裔搞种族歧视;消极抗疫造成60多万美国人死亡;美国在世界多国搞颠覆破坏,粗暴干涉他国内政,甚至以民主人权为幌子发动战争,造成成千上万无辜平民伤亡,数千万人家破人亡、流离失所,最新的例证就是阿富汗。我想任何人只要不故意闭上眼睛都能看出,美国才犯下了一桩桩“种族灭绝”“反人类罪”,美国才是对民主人权的最大威胁。
By contrast, the US conducted genocide of Native Americans and discriminated against ethnic minorities in the history. Its botched epidemic response has led to the death of more than 600,000 Americans. The US has engaged in subversion and sabotage in many countries, grossly interfered in other countries' internal affairs. It has even waged wars under the pretext of democracy and human rights, causing numerous civilian casualties, broken families and displacement. Afghanistan is the latest case in point. Anyone that doesn't shut his or her eyes can see it is the US that has committed genocide and crimes against humanity and the US is the biggest threat to democracy and human rights.
希望美方个别政客不要再亵渎神圣的奥林匹克精神,不要再为个人政治私利损害包括美国在内的各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。
We hope certain US politicians will stop defiling the sacredness of Olympic Spirit and refrain from undermining the interests of athletes, the American ones included, and the international Olympic cause for their selfish political gains.
彭博社记者阿富汗塔利班进入喀布尔后,中方是否与其保持联系?中方在何种条件下会承认阿塔政府为阿富汗合法政府?是否会特别要求其在保障妇女权益方面比20年前执政时做得更好?
Bloomberg Has China been in touch with the Taliban since it seized Kabul? Also, what conditions would China have in order to recognize the Taliban as the legitimate government of Afghanistan? Would it specifically demand that the organization protect the rights of women better than it did when it was in charge 20 years ago?
华春莹中方在充分尊重阿富汗国家主权以及国内各派意愿的基础上,同阿富汗塔利班等各派都保持着联系和沟通。
Hua Chunying China maintains contact and communication with the Afghan Taliban and other parties on the basis of full respect for the sovereignty of Afghanistan and the will of all parities.
近日阿富汗局势发生重大变化后,阿富汗塔利班领导人和发言人多次通过不同渠道公开表示,阿塔要解决人民面临的问题,满足人民的愿望,致力于构建开放包容的伊斯兰政府,并表示阿塔致力于人人平等、消除歧视,已宣布赦免前政府工作人员,并将保障妇女言论自由、就业和接受教育等权益。阿塔发言人也表示,将采取负责任行动保护阿人和在阿外国使团安全,愿与各国建立良好关系,绝不允许任何人利用阿领土威胁别国。中方注意到这些积极表态和释放的信号。
After major changes took place in Afghanistan recently, the leaders and the spokesperson of the Afghan Taliban have said publicly through different channels that the Afghan Taliban would resolve problems the people face, meet people's aspirations and stay committed to forming an open and inclusive Islamic government. They said the Afghan Taliban works toward equality and elimination of discrimination, and announced that former government staffs would be pardoned and women's rights and interests would be protected, including freedom of speech, employment and access to education. The spokesperson also said, the Afghan Taliban would act responsibly to protect the safety of Afghans and foreign missions in Afghanistan, build good relations with all countries and never allow anyone to use the Afghan territory to threaten other countries. China has taken note of these positive statements and signals.
我们也注意到俄罗斯等一些国家政要和不少国际媒体肯定当前阿塔进入喀布尔后各方面的表现,认为阿塔目前的做法是良好的、积极的、务实的,尽管阿富汗局势还没有彻底明朗,但认为塔利班不会重演过去的历史,如今的塔利班比上次执政时期更加清醒和理性。
We have also noticed that some political figures of Russia and other countries and many international media have recognized Afghan Taliban's behaviors after it entered Kabul, believing that they have been good, positive and pragmatic actions. Although the Afghan situation is not fully clear yet, they believe the Afghan Taliban will not repeat history, and the Afghan Taliban today is more clear-headed and rational than it was in power last time.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。