
翻译数据库
中英对照:2021年8月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 19, 2021 [3]
发布时间:2021年08月19日
Published on Aug 19, 2021
我们鼓励并希望阿塔将其积极表态落到实处,同阿各党派、各民族团结起来,尽快通过对话协商建立符合阿富汗自身国情、得到人民支持、广泛包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策。遏制各类恐怖主义和犯罪行径,确保阿富汗局势实现平稳过渡,让饱受战火之苦的阿富汗人民能够尽快远离战乱,建立持久和平。阿富汗国内积累了诸多矛盾,美国又留下了大量难题,和平重建的进程难以一帆风顺。在此过程中,国际社会应共同鼓励和支持阿富汗各党派、各民族团结合作,翻开阿富汗历史的新篇章。
We encourage the Afghan Talibanto follow through its positive statements, unite with all parties and ethnic groups in Afghanistan, establish a broadly-based, inclusive political framework that fits the national conditions and wins public support through dialogue and consultation as soon as possible, and adopt moderate and prudent domestic and foreign policies. That's what we hope to see.It's also hopedthat the Afghan Taliban can contain all kinds of terrorist and criminal acts and ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan to take the long-suffering Afghans away from wars and chaos as soon as possible and build lasting peace. The process of peace and reconstructionwon't beplain sailingsince many contradictions have built up in Afghanistan and difficult problems have been left by the US. In this process, the international community should encourage and support solidarity and cooperation of all parties and ethnic groups in Afghanistan to open a new chapter in the Afghan history.
我注意有些人反复强调他们对阿塔的不信任。我想说的是,世界上没有任何事物是一成不变的。我们主张要用全面、联系的、发展的辩证思维来认识、看待和处理问题,不仅要看过去怎么样,也要看现在怎么样;不仅听其言,也要观其行。如果不与时俱进,而是抱守固定思维,无视形势发展,那就是刻舟求剑,就不会得出符合实际的结论。事实上,阿富汗局势的急剧演变也表明外界以往对阿富汗形势缺乏客观判断,对阿民意缺乏准确把握。在这方面,西方某些国家尤其应该汲取教训。
I noticed that some people have been saying they don't trust the Afghan Taliban. I want to say that nothing stays unchanged. When understanding and handling problems, we should adopt a holistic, interconnected and developmental dialectical approach. We should look at both the past and the present. We need to not only listen to what they say, but also look at what they do. If we do not keep pace with the times, but stick to fixed mindset and ignore the development of the situation, we will never reach a conclusion that is in line with reality. In fact, the rapid evolution of the situation in Afghanistan also reveals how the outside world lacked objective judgment on the local situation and accurate understanding of the public opinion there. In this respect, some western countries in particular should learn some lessons.
凤凰卫视记者 据 报道,日本自民党计划避开政府间对话,通过党际交流途径,同台湾民进党进行“ 2+2”高层对话。请问中方有何评论?
Phoenix TV The Japanese Liberal Democratic Party plans to have a "2+2" high-level dialogue with the Democratic Progressive Party in Taiwan through the inter-party communication channel, instead of an inter-governmental dialogue. Do you have any comment?
华春莹我注意到有关报道。台湾是中国的一部分,中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方往来。
Hua Chunying I noted relevant reports. Taiwan is part of China. The Chinese side firmly opposes all forms of official interactions between Taiwan and countries having diplomatic ties with China.
台湾问题事关中日关系政治基础。日方在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,尤须谨言慎行。我们严肃敦促日方重新审视有关考虑,不得以任何形式干涉中国内政,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。
The Taiwan question concerns the political foundation of China-Japan relations. On the Taiwan question, the Japanese side bears historical responsibilities to the Chinese people for its past crimes and should especially be prudent with its words and actions. We seriously urge Japan to review its considerations, avoid interfering in China's domestic affairs in any form, and refrain from sending wrong signals to "Taiwan independence" forces in any form.
中国国际电视台记者美国一些媒体和人士称中国正在嘲笑美国狼狈逃离阿富汗的败相 。 中方对此有何回应?
CGTN Some US media and personnel said that China is laughing at the US as it embarrassingly fled from Afghanistan. Do you have any response?
华春莹还要中方嘲笑吗?
Hua Chunying Isn't this a laughing stock in itself?
不过美国国内出现这种声音其实也不难理解。遇到问题麻烦不从自身找原因,不努力从根本上解决问题,而是一味对外甩锅推责,这是美国的老毛病。
It is not difficult to understand that thereare such views in the US. Instead of looking for causes from within so as to get to the root of the problems, the US habitually takes every opportunity to shift blames onto others whenever it encounters problems.
美国的阿富汗政策是否失败,美国的盟友是否还认为其可靠可信,相信大家心中自有答案。
As to whether the US' Afghanistan policy is a failure and whether US allies still think it is reliable and credible, people have their fair judgement.
凤凰卫视记者美国政府 宣布 将往返中 美 的 4家中国航空公司的 航班 载客量缩减到40%,回应中方 通过 熔断机制缩减美国航空公司载客量 。 中方对此有何评论?
Phoenix TV The US government announced it will will impose a 40% capacity limit on Chinese airlines flying into the US, after the Chinese government required a US airline to reduce its passenger capacity following a circuit breaker arrangement. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。