
翻译数据库
中英对照:2021年8月19日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 19, 2021
发布时间:2021年08月19日
Published on Aug 19, 2021
总台央视记者第五届中国—阿拉伯国家博览会今天在宁夏开幕,习近平主席致贺信。能否进一步介绍有关情况以及举办此次博览会的目的和意义?
CCTV We noticed that the fifth China-Arab States Expo opened in Ningxia today and President Xi Jinping sent a congratulatory letter. Could you please give us more details including the purpose and significance of th is expo?
华春莹中阿博览会的前身是中阿经贸论坛,于2013年升格为中阿博览会,迄今已成功举办四届。前四届博览会一共有来自112个国家和地区的4万多名国内外嘉宾和5000多家企业参会参展,累计签订了各类合作项目936个。
Hua Chunying The China-Arab States Expo, formerlythe China-Arab States Economic and Trade Forum, was upgraded to the current format in 2013 and has been successfully held for four times.During the previous four sessions,theChina-Arab States Expoattracted more than 40,000 guests and 5,000 enterprises from 112 countries and regions and agreements for 936 cooperation projects were signed.
今天,第五届中阿博览会开幕,习近平主席向博览会致贺信。习近平主席在贺信中强调,中国愿同阿拉伯国家一道,共谋合作发展,共促和平发展,实现互利共赢,高质量共建“一带一路”,推动中阿战略伙伴关系迈上更高水平,携手打造面向新时代的中阿命运共同体。习近平主席向博览会致贺信,充分体现了中方对发展中阿战略伙伴关系的高度重视。
The fifth China-Arab States Expo opened todayand President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event.President Xi stressed in the letter that China is prepared to work with the Arab states to pursue common development, safeguard peace and development, deliver mutual benefits, and promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative, with a view to building a higher level China-Arab strategic partnership and a community with a shared future for China and Arab states in the new era. This fully reflects the great importance China attaches to the development of China-Arab strategic partnership.
中阿于2018年建立战略伙伴关系以来,双方政治互信日益增强,在涉及彼此核心利益和重大关切的问题上相互坚定支持,在国际和地区事务中紧密合作,共同维护了发展中国家利益。特别是新冠肺炎疫情暴发后,双方守望相助,以实际行动诠释同舟共济的兄弟情谊。目前,中方已向阿拉伯国家援助和出口近1亿剂中国疫苗,同阿联酋、埃及等国开展联合灌装生产合作,有力支援了阿拉伯国家抗疫工作。
Since the establishment of strategic partnership in 2018, the two sides have enhanced political mutual trust, supported each other more firmly on issues concerning each other's core interests and major concerns, coordinated and cooperated more closely in international and regional affairs, and jointly safeguarded the interests of developing countries. In particular, after the outbreak of COVID-19, the two sides have provided mutual assistance and demonstrated their brotherly bond at trying times throughconcrete actions. To date, China has shipped nearly 100 million doses of Chinese vaccines to Arab states in the form of assistance or exports. We are working with the United Arab Emirates and Egypt in joint filling and production of vaccines, which has provided strong support to Arab states in their fight against the virus.
中阿是共建“一带一路”的天然合作伙伴。近年来,双方共建“一带一路”走深走实。中国已同19个阿拉伯国家和阿盟签署了“一带一路”合作文件。今年上半年,中阿双边贸易额达到1442.7亿美元,同比增长25.7%,中国继续稳居阿拉伯国家最大贸易伙伴地位。未来,中国将落实习近平主席同阿拉伯国家领导人达成的共识,继续深化互联互通,高质量共建“一带一路”,携手打造中阿命运共同体。
China and Arab states are natural partners in Belt and Road cooperation. In recent years, our joint efforts to build the BRI have deepened withsolid progress. China has signed BRI cooperation documents with 19 Arab states and the League of Arab States. In the first half of this year, two-way trade reached $144.27 billion, up 25.7% year on year, and China remainsthe largest trading partner of Arab states. Looking ahead, China will follow the consensus reached by President Xi Jinping and leaders of Arab states to continuously deepen connectivity, pursue high-quality BRI cooperation and jointlybuild a community with a shared future for China and Arab states.
《环球时报》记者当地时间8月18日,加拿大法院结束对孟晚舟引渡案初审,但未作裁决。孟的辩护律师强调,本案没有欺骗行为,没有造成任何损失,甚至没有一个合理的风险因果论述。此外,《环球时报》昨晚发布了一封致加拿大驻华大使的公开信,并发起网络联署,要求加方立即无条件释放孟晚舟。中方对此有何评论?
Global Times On August 18 local time, the Canadian court concluded the first trial of Meng Wanzhou's extradition case but reserved the decision. Meng's defense lawyer stressed that it can be seen that there was no deception in this case, no loss was caused, and there was not even a reasonable risk causal discussion. Besides, last night, the Global Times published an open letter to the Canadian ambassador to China and initiated an online petition calling on the Canadian side to unconditionally release Meng Wanzhou. What is China's comment on that?
华春莹我们注意到相关报道。中方非常关注加拿大法院的这次审理。
Hua Chunying We have noticed relevant reports. China pays great attention to the trial in the Canadian court.
事实上,庭审期间,负责审理该案的加拿大法官多次就美国对孟晚舟女士的“欺诈”指控提出质疑,称这些指控“不清楚”、“不寻常”。加拿大检方说辞自相矛盾、根本无法自圆其说。中方从一开始就强调,孟晚舟事件是一起彻头彻尾的政治事件。美国政府炮制这一事件决不是出于什么法律原因,真正目的是要打压中国高技术企业、阻挠中国科技发展。越来越多的事实已经充分证明了这一点,越来越多的人也充分认识到这一点。加方在孟晚舟女士事件上扮演了美方的帮凶,负有不可推卸的责任。
In fact, during the trial, the Canadian judge in charge of the case questioned the fraud charges by the US against Meng Wanzhou for several times, calling these accusations "unclear" and "unusual". The Canadian prosecutors have shown self-contradictions and allegations that they cannot justify at all. China has stressed from the start that the Meng Wanzhou case is purely a political incident. The US government concocted the incident not for legal reasons, but to keep Chinese high-tech companies down and obstruct China's scientific development. This has been fully proved by more facts and fully recognized by more people. The Canadian side has been acting as an accomplice for the US side and can never shirk its responsibility.
孟晚舟女士没有违反任何加拿大法律,却被加方无理拘押至今,很快就要达1000天之久。孟晚舟女士也有自己年迈的父亲,也有自己年幼的儿女。加方充当美方的帮凶,无视孟晚舟女士没有违反任何加方法律这一事实,无理任意拘押孟晚舟女士,这种为虎作伥的做法是教科书般的胁迫和侵犯人权。我不知道加方的那些人在讲要捍卫人权民主的时候,有没有考虑过孟晚舟女士的人权?有没有考虑到孟晚舟年幼孩子的人权?有没有考虑到孟晚舟家人的人权?对于这样的行径,广大中国人民当然非常愤慨。
Ms. Meng Wanzhou has not violated any Canadian law but has been groundlessly detained by Canada for close to 1,000 days. Ms. Meng Wanzhou is a daughter to an elderly father, and a mother to young children. The Canadian side, acting as an accomplice for the US, has been disregarding the fact that Ms. Meng has not violated any Canadian law and has groundlessly and arbitrarily detained her. This constitutes textbook coercion and human rights violation. I wonder, when some in Canada talk about defending human rights and democracy, have they thought about the human rights of Ms. Meng Wanzhou? Have they thought about the human rights of Ms. Meng's young children? Have they thought about the human rights of Ms. Meng's family? Such moves certainly have outraged the Chinese public.
我注意到,《环球时报》昨晚发布了致加拿大驻华大使的一封公开信,并且发起了网络联署。不到24小时时间,已经有超过650多万人联署了《环球时报》的这封公开信。这就是中国的民意,希望加方能够听到。同时我们也注意到,加拿大国内有不少有识之士不断呼吁加政府依据加《引渡法》授权终止对孟的引渡进程。我们要求加政府认真倾听这些正义的呼声,拿出独立自主的精神和勇气,立即纠正错误,释放孟晚舟女士并让她尽快平安回到祖国。
I noticed that Global Times last night published an open letter to the Canadian ambassador to China and launched an online petition. Within less than 24 hours, more than 6.5 million people have added their names to the letter. This is China's public opinion. We hope Canada could hear this. At the same time, we have noticed that many Canadians with vision have been calling on the Canadian government to end the extradition of Ms. Meng Wanzhou under Canada's Extradition Act. We urge the Canadian government to heed these voices for justice seriously, uphold the spirit and courage for independence, immediately correct mistakes, release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to the motherland as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。