
翻译数据库
中英对照:2021年8月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 27, 2021
发布时间:2021年08月27日
Published on Aug 27, 2021
中国国际电视台记者 近日,日本防卫省首次发布面向中小学生的儿童版《防卫白皮书》,其中包括就中国军力发展、钓鱼岛、南海问题对中国进行指责的内容。日本防卫大臣岸信夫也表示,必须让担负国家未来的孩子们也能够理解和支持日本国防。了解日本近代历史的都知道,日本军国主义对外侵略期间,曾有利用《教育敕语》等向少年儿童灌输军国主义思想,煽动战争狂热的危险行径。之前日本媒体曾经报道称,日方试图恢复二战前的教育理念和对学生引入二战时士兵训练科目。中方对此有何评论?
CGTN The Japanese Ministry of Defense recently released for the first time a white paper on defense for elementary and junior high school students, which contains criticism of China with regard to the military buildup, Diaoyu Dao and South China Sea. Japanese Defense Minister Nobuo Kishi also said that the children who are responsible for the country's future must be able to understand and support Japan's defense. People familiar with recent Japanese history all know Japanese militarism's dangerous acts during the period of militarism aggression when it inculcated militarism and fanned the flames of war in teenagers and children by using the Imperial Rescript on Education. Also, Japan tried to revive the education philosophy before WWII and introduce training subjects of WWII soldiers among students, as reported by Japanese media. Do you have any comment?
赵立坚此前对于日方发布《防卫白皮书》,中方已经表明严正立场。我愿再次强调,中方坚决反对日方无理指责中国正常的国防建设,对中方正当海洋活动说三道四,渲染所谓“中国威胁”。
Zhao Lijian China has made clear its solemn position on the Defense of Japan 2021 white paper. I would like to stress once again that China firmly opposes Japan's unreasonable accusations against China's normal defense building, irresponsible remarks on China's legitimate maritime activities and the hype-up of the so-called "China threat".
此次日方刻意发布儿童版《防卫白皮书》,其中沿袭抹黑指责中国的陈词滥调,中方对此表示坚决反对,已向日方提出严正交涉。我还想强调,日方面向未成年人突出外来威胁并煽动对立,这完全不具建设性。日方应切实正视和反省历史,深刻汲取历史教训,不要采取错误做法误导本国国民尤其是下一代。
Japan intentionally released a children's version of the defense white paper, which repeats the same old rhetoric to smear China. China expresses firm opposition to this and has lodged solemn representations with Japan. I would also like to point out that it is not constructive at all for Japan to highlight external threats and incite confrontation among minors. The Japanese side should earnestly face up to and reflect on history, learn lessons from history, and refrain from taking wrong actions to mislead its people, especially the next generation.
总台国广记者近日,英国广播公司(BBC)主持人在采访巴巴多斯总理莫特利时数次设置陷阱,抹黑中国和加勒比国家的双边交往和经济合作。莫特利客观阐述了包括巴巴多斯在内的加勒比国家对华合作情况,驳斥主持人的“有罪推定”。外交部有何评论?
CRI Recently, an BBC anchor set multiple traps during her interview with Barbados' Prime Minister Mia Mottley, and threw mud at bilateral exchanges and economic cooperation between China and Caribbean countries. Prime Minister Mia Mottley elaborated on Caribbean countries' cooperation with China including Barbados in an objective way, and refuted the anchor's presumption of guilt. Does the Foreign Ministry have any comment?
赵立坚英国广播公司(BBC)恶意抹黑中国的外交政策和对外经济合作,把巴巴多斯和加勒比国家开展正常的对华交往歪曲成“附庸强权”,对此我丝毫不感到意外。正如莫特利总理所谈,BBC主持人的提问说明,BBC没有把巴巴多斯当作独立决定本国命运的国家来平等看待。这充分暴露了BBC的“零和思维”和“酸葡萄”心理。
Zhao Lijian BBC maliciously smeared China's foreign diplomacy and overseas economic cooperation, and distorted the normal exchanges of Barbados and other Caribbean countries with China as being a pawn of the power. I'm not at all surprised at what the BBC has done. As what is said by Prime Minister Mia Mottley, the questions raised by the BBC anchor reflect that BBC does not regard Barbados equally as a country able to charter its own destiny. It fully reveals the zero-sum mentality and sour grapes attitude of BBC.
巴巴多斯是中国在加勒比地区的好朋友和好伙伴。建交44年来,中巴关系保持良好发展势头。新冠肺炎疫情发生以来,中巴同舟共济、共克时艰,谱写了两国友谊新篇章。我要强调的是,中国积极发展对包括巴巴多斯在内的拉美和加勒比国家的关系与合作,给双方人民带来了实实在在的福祉。中国始终致力于构建“相互尊重、公平正义、合作共赢”的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。我们从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,从来没有将自己的意志强加给别国,过去没有,现在没有,将来也不会有。
Barbados is China's good friend and partner in the Caribbean region. Over the last 44 years since the establishment of diplomatic ties, China-Barbados relations have maintained sound momentum. Since the outbreak of Covid-19, China and Barbados have been supporting each other to overcome the challenge, opening a new chapter of our friendship. I want to stress that China actively advances the relations and cooperation with Latin-American and Caribbean countries including Barbados, and brings tangible benefits to our peoples. China remains committed to forging a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation for a community with a shared future for mankind. We have never bullied, oppressed, or enslaved the people of any other country, or forcibly imposed our will on others, and we never will.
当今世界,是谁抱守殖民主义旧梦,动辄挥舞霸权霸凌的大棒,将自身意志强加给他国,给他国人民带来深重苦难,世人心里都很清楚。BBC应该本着客观公正的立场看待中国同拉美和加勒比国家的正常合作,而不是以高人一等的傲慢态度戴着有色眼镜设置话语陷阱,预做“有罪推定”。
People know too well, in today's world, who is stuck in the old dream of colonialism to wantonly wield the big stick of hegemony and bullying, forcibly imposes its will on other countries, and brings misery to people there. BBC should have viewed China's normal cooperation with Latin-American and Caribbean states from an objective and fair perspective, instead of looking at others through tinted glasses in an arrogant andcondescending attitude and setting discourse traps with presumption of guilt.
深 圳卫视记者26日,喀布尔机场附近发生2起爆炸,造成重大人员伤亡。“伊斯兰国”宣布对爆炸事件负责。中方对此有何评论?事件中有无中国公民伤亡?中方为保障在阿中国公民安全做了哪些工作?
Shenzhen TV Two explosions occurred near Kabul airport on April 26, causing heavy casualties. ISIS claimed responsibility for the bombing. What is China's comment on that? Were there any Chinese casualties? What has China done to ensure the safety of Chinese citizens in Afghanistan?
赵立坚中方对喀布尔机场附近发生爆炸造成重大人员伤亡感到震惊,并予以强烈谴责。这一事件说明,阿富汗安全形势依然复杂严峻。希望有关方面采取有效举措,确保阿富汗局势平稳过渡,确保阿富汗人民和外国在阿公民的人身安全。
Zhao Lijian China is shocked at and strongly condemns the explosions near Kabul airport which caused heavy casualties. The explosions show that the security situation in Afghanistan remains complex and grave. We hope relevant parties will take effective measures to ensure a smooth transition of the situation in Afghanistan and ensure the safety of the Afghan people and foreign citizens in the country.
经中国驻阿富汗使馆了解核实,迄未收到中国公民伤亡的报告。中国驻阿使馆已经与自愿留阿的少量中国公民建立联系,保持密切沟通并提供必要协助,提醒他们加强安全防范,同时要求有关方面采取措施确保中方人员安全。
The Chinese Embassy in Afghanistan has received no report of Chinese casualties so far. The embassy has reached out to the small number of Chinese citizens who choose to stay, maintaining close communication and providing necessary help. The embassy reminded them to protect themselves and urged relevant parties to take measures to ensure the safety of Chinese nationals.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。