
翻译数据库
中英对照:2021年7月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 21, 2021 [4]
发布时间:2021年07月21日
Published on Jul 21, 2021
赵立坚关于你提到的舍曼访华的有关事宜,我没有要发布的信息。
Zhao Lijian As for Sherman's visit to China as you mentioned, I have no information to release.
关于你提到的克里特使的表态。应对气候变化、推动绿色发展,是国际社会的共同责任,需要开展全球行动、全球应对、全球合作。中美作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,在应对气候变化方面肩负共同使命,理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。同时我也想强调,中美在具体领域的合作与整体中美关系息息相关。美方不能一方面肆意干涉中国内政、损害中国利益,另一方面又要求中国在双边和全球事务中给予理解和支持。美方应该为中美在重要领域开展协调与合作创造有利条件。
Regarding the remarks made by Special Envoy Kerry, addressing climate change and promoting green development is the common responsibility of the international community, which calls for global actions, responses and cooperation. As the largest developing country and the largest developed country in the world, China and the United States share common interests in addressing climate change. We should step up communication and coordination, and play an exemplary role in the international community. That said, I want to stress that China-US cooperation in specific areas is closely related to the overall China-US relationship. The US should not, on the one hand, wantonly interfere in China's internal affairs and harm China's interests, while on the other hand, ask China to show understanding and support in bilateral and global affairs. The US should create favorable conditions for China-US coordination and cooperation in important areas.
近日,中国启动碳市场上线交易。纳入首批碳市场覆盖的企业碳排放量超过40亿吨二氧化碳。这将成为全球覆盖温室气体排放量规模最大的碳市场。中国将力争于2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。从实现碳达峰到碳中和,中方所用时间远远短于发达国家所用时间。这是中国基于推动构建人类命运共同体的责任担当和实现可持续发展的内在要求作出的重大战略决策,为全球合作应对气候变化增添了新的动力和信心。在应对气候变化和成功实现减排方面,中方期待美方也能言行一致,切实承担应尽的责任,作出应有的贡献。
China's national carbon market has recently started trading. Carbon emissions by companies covered in the first batch of trading are estimated to exceed 4 billion tonnes per year, making the market the world's largest in terms of the amount of greenhouse gas emissions. China will strive to peak carbon dioxide emissions by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. China will make the stride from carbon peaking to carbon neutrality within a far shorter period than developed countries. This is a major strategic decision made by China based on the responsibility it has taken to build a community with a shared future for mankind and the intrinsic need to realize sustainable development. It will add new impetus and confidence to global cooperation on climate change. In addressing climate change and successfully achieving emission reduction, China expects the US to match its words with deeds, earnestly fulfill its due obligations and make its due contributions.
俄新社 记者关于河南洪涝灾害,死伤者中是否有外国公民?
RIA Novosti I want to ask about the Henan flooding. Do you have any information about whether there are foreign citizens among the victims and the injured?
赵立坚近日,河南省多地持续遭遇罕见特大暴雨,郑州等城市发生严重内涝。根据习近平主席作出的重要指示,中国中央政府、河南省政府迅速组织力量防汛救灾,中国人民解放军和武警部队也在第一时间驰援河南。一些爱心企业、爱心网友也给河南捐款捐物。大灾见大爱,危难见真情。我们相信河南人民一定能够战胜灾害,做好防汛救灾和灾后恢复工作。
Zhao Lijian Recently, rare torrential rain has hit many places in Henan Province, flooding its capital Zhengzhou and some other cities. In accordance with President Xi Jinping's important instructions, the Central Government and Henan Provincial Government promptly organized flood control and relief efforts. The People's Liberation Army and the People's Armed Police set out to Henan immediately. Some enterprises and netizens also made generous donations. In time of disaster, our hearts go out to the people in affected areas. We believe that the people of Henan will tide over the disaster and do a good job in flood control and disaster relief as well as post-disaster recovery.
中国政府始终把保障人民生命安全、财产安全放在第一位,对在华外国公民也一视同仁。截至目前,我们没有收到外国在豫公民伤亡的报告。
The Chinese government gives top priority to the safety of people's lives and property, and treats foreign citizens in China as equals. So far, we have not received any reports of foreign casualties in Henan.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。