中英对照:2021年7月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 21, 2021

根据工作安排,中方任命岳晓勇先生为新任中国外交部阿富汗事务特使。他将接替前任特使刘健先生的工作。刘健先生圆满完成特使使命,感谢各相关方工作伙伴对他的大力支持。岳晓勇特使是资深外交官,长期从事外交实践及政策研究,曾担任中国驻卡塔尔、约旦、爱尔兰大使。阿富汗问题是当前国际社会广为关注的焦点。中方一直积极参与和推动阿富汗和平和解进程,高度重视与相关各方的沟通协调和涉阿国际合作,将继续为阿富汗早日实现和平稳定发挥建设性作用。岳晓勇先生将尽快同各相关方同事建立工作关系,保持密切沟通协调。
According to work arrangement, Mr. Yue Xiaoyong is appointed as the new Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, who will take over thework of his predecessor Mr. Liu Jian. Mr. Liu Jian has successfully accomplished his mission as the special envoy and we would like to thank all relevant partners for their strong support. Special Envoy Yue is a senior diplomat, who has long been engaged in diplomatic practice and policy researchandused to serve as Chinese ambassador to Qatar,Jordanand Ireland. The Afghan issue is now thefocus of attention for the international community. China has all along actively participated in and promoted the Afghan peace and reconciliation process, attached high importance to communication and coordination with all relevant parties and international cooperation related to Afghanistan, and will continue to play a constructive role in the early realization of peace and stability in Afghanistan. Mr. Yue Xiaoyong will establish work relationship with colleagues from relevant parties as soon as possible and maintain close communication and coordination.
深圳卫视记者近期部分韩国政治人物就涉港和“萨德”等问题发表一些负面言论。中国驻韩国大使通过会见、公开发文等方式阐明了中方有关立场。韩国内有观点认为这有干涉韩内政、影响韩国选情之嫌。韩外交部也表示希中方慎重行事。中方对此有何评论?
Shenz hen TV Recently some ROK political figures have made negative remarks on issues relating to Hong Kong and THAAD. The Chinese ambassador to the ROK made clear China's position through various means like meetings and articles. Some in the ROK think these moves are tinted with the aim of interfering in ROK's domestic affairs and influencing elections. The ROK Foreign Ministry has also said it hopes China will act prudently. Does China have any comment?
赵立坚我注意到近期部分韩国政界人士就涉港、“萨德”等问题发表了一些言论,其中很多观点中方是不能接受的。我想强调的是,香港是中国的香港。香港事务纯属中国内政。任何国家、组织和个人都无权也不应该说三道四。关于“萨德”问题,中韩双方已就阶段性处理达成共识。这是两国关系改善发展的重要基础。希望韩方按双方共识妥善处理这一问题,并积极寻求根本解决办法。中国驻外使节就涉及中方重大利益的问题及时阐明中方立场是职责所在。不存在所谓干涉他国内政、影响他国选情的问题。
Zhao Lijian I've noted the remarks by some ROK political figures on issues relating to Hong Kong and THAAD, many of which China finds unacceptable. I would like to stress that Hong Kong is part of China and its affairs are purely China's domestic affairs. No country, organization or individual has any right to or should make wanton comments. With regard to the THAAD issue, China and the ROK have reached consensus on how to handle it at the current stage. This is an important foundation of the improvement and development of bilateral ties. We hope the ROK side will properly handle this issue in accordance with the bilateral consensus and make active efforts towards solving the issue once and for all. Chinese diplomats posted overseas have the responsibility to make clear China's position on issues concerning major interests of the country in a timely manner. This is by no means interference in domestic affairs or influence on elections of other countries.
中韩互为重要近邻和战略合作伙伴。维护好、巩固好、发展好中韩关系,符合双方共同利益。我注意到,韩国明年将举行总统选举。不论哪位候选人当选韩国新一任总统,中国都愿与韩方一道,继续致力于发展两国关系,造福两国人民。中方奉行不干涉内政原则。我们不可能也决不会介入或影响韩国的选情。当然,我们也希望韩国政界和舆论在任何时候,包括国内重要选举背景下,也能够多发出有利于中韩关系发展的正面声音,多为两国关系注入正能量。
China and the ROK are important close neighbors and strategic partners of cooperation. It is in the common interests of both sides to maintain, consolidate and develop China-ROK relations. I have noticed that the ROK will hold a presidential election next year. No matter which candidate is elected as the new president of the ROK, China is ready to work with the ROK to further advance our bilateral relations for the benefit of the two peoples. China upholds the principle of non-interference in other countries' internal affairs. We cannot and will not seek to influence the ROK election. We also hope that the ROK politicians and the public will voice support for the development of China-ROK relations amid and beyond important domestic elections, and inject more positive energy into the bilateral relations.
总台央视记者20日,美国国土安全部网络安全与基础设施安全局(CISA)发布报告称,美政府跟踪23家美天然气管道运营商在2011至2013年期间曾遭受网络攻击,并认为中国政府支持的行为体实施了网络入侵。中方有何回应?
CCTV The Cybersecurity and Infrastructure Security Agency (CISA) of the US said in a report released on July 20 that the US government identified and tracked 23 US natural gas pipeline operators targeted from 2011 to 2013 by an intrusion campaign, which they believe was conducted by state-sponsored Chinese actors. Do you have any response?
赵立坚美方所谓报告完全是颠倒黑白,贼喊捉贼。中国坚决反对并打击任何形式的网络攻击,这一立场是一贯和明确的。
Zhao Lijian This so-called report of the US side is confusing right with wrong and like a thief crying "stop thief". China firmly opposes and combats cyber attack in all its forms. This position is consistent and clear-cut.
美国是对中国网络攻击的最大来源国。数据显示,2020年,中国相关机构捕获超过4200万个恶意程序样本,在境外来源的恶意程序样本中,有53%来自美国。要论全球“头号黑客”,如果美国自称第二,没人敢称第一。
In fact, the US is the largest source of cyber attacks targeting China. Data show that in 2020, relevant Chinese institutions captured 42 million malicious program samples. Of those originating overseas, 53% are from the US. If there is a ranking of hacking states, nobody other than the US can claim the top spot.
美国窃听监听行为连盟友也不放过。2015年,维基解密披露称,美国家安全局窃听德国总理默克尔多年,对德国官员使用的125个电话号码进行了长期监听,还对法国总统希拉克、萨科齐、奥朗德搞监听。今年,丹麦广播电视台报道,美国国家安全局利用与丹麦情报部门的合作,监听了包括默克尔总理在内的德国、法国、挪威、瑞典、荷兰等欧洲多国政要短信和通话内容。斯诺登曝光的美国“特等舱”项目显示,美国在其近100个驻外使领馆内暗装监听设备,对驻在国进行窃密。大家都知道,经营了半个世纪的瑞士“克里普托AG”加密设备公司已被证实,该公司行销120多国的“加密设备”其实一直是美国中情局的“窃密机器”。
The US doesn't even spare its allies in tapping and surveillance. Wikileaks revealed in 2015 that the National Security Agency (NSA) spied on Chancellor Angela Merkel's phone for many years and targeted 125 phone numbers of top German officials for long-term surveillance, and also eavesdropped on French PresidentsJacquesChirac, NicolasSarkozyand Francois Hollande. According to a report by Danish broadcaster DR this year, the NSA used its partnership with Denmark's foreign intelligence unit to spy on calls and chat messages to and from telephones of senior officials of European countries in Germany, France, Norway, Sweden and the Netherlands, including German Chancellor Angela Merkel. Documents leaked by Snowden on the US surveillance program Stateroom show that the US has been operating a highly secretive signals intelligence collection program in almost a hundred US embassies and consulates worldwide. Another case in point is the Crypto AG scandal. The Swiss company, founded more than half a century ago and specializing in communications and information security, was actually a puppet of the CIA, and the devices it sold to over 120 countries were rigged so that the CIA could easily break the codes that countries used to send encrypted messages.
是非曲直,自有公论。在网络安全问题上,美国早已信用破产,说什么也不足为信。
People can tell right from wrong. The US has not a shred of credibility left on the issue of cyber security, makingwhatever it says more than dubious.
凤凰卫视记者美国国务院东亚局发推特称,美欢迎台湾拓展国际伙伴关系及应对疫情、投资审查、供应链韧性等共同挑战所作努力。美对台设立“驻立陶宛台湾代表处”表示赞赏。外交部对此有何回应?
Phoenix TV The US State Department's Bureau of East Asian and Pacific Affairs (EAP) tweeted that "the US welcomes Taiwan's expanding international partnerships and its work to address shared challenges, including COVID-19, investment screening, and supply chain resilience. We applaud the opening of the Taiwanese Representative Office in Lithuania". Do you have a response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。