
翻译数据库
中英对照:2021年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 28, 2021 [4]
发布时间:2021年07月28日
Published on Jul 28, 2021
王毅指出,阿富汗塔利班是阿富汗举足轻重的军事和政治力量,有望在阿和平和解和重建进程中发挥重要作用。希望阿富汗塔利班以国家和民族利益为重,高举和谈旗帜,确立和平目标,树立正面形象,奉行包容政策。阿富汗各派别、各民族应团结一致,真正把“阿人主导、阿人所有”原则落到实处,推动阿富汗和平和解进程尽早取得实质成果,自主建立符合阿富汗自身国情、广泛包容的政治架构。
State Councilor Wang pointed out that the Afghan Taliban is an important military and political force in Afghanistan and is expected to play an important role in the country's peace, reconciliation and reconstruction process. We hope that the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image and pursue an inclusive policy. All factions and ethnic groups in Afghanistan should unite as one, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for early substantive results in the peace and reconciliation process, and independently establish a broad and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities.
王毅强调,“东伊运”是被联合国安理会列名的国际恐怖组织,对中国国家安全和领土完整构成直接威胁。打击“东伊运”是国际社会共同责任。希望阿富汗塔利班同“东伊运”等一切恐怖组织彻底划清界限,予以坚决有效打击,为地区安全稳定及发展合作扫除障碍,发挥积极作用,创造有利条件。
Wang stressed that the ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council that poses a direct threat to China's national security and territorial integrity. Combating it is a common responsibility for the international community. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles, play a positive role and create enabling conditions for security, stability, development and cooperation in the region.
巴拉达尔对有机会到访中国表示感谢。他表示,中国一直是阿富汗人民值得信赖的好朋友。他赞赏中方在阿富汗和平和解进程中发挥的公正和积极作用。阿富汗塔利班对争取和实现和平抱有充分诚意,愿与各方一道,致力于在阿富汗建立广泛包容、被全体阿人民接受的政治架构,保障人权和妇女儿童权益。阿富汗塔利班决不允许任何势力利用阿领土做危害中国的事情。阿富汗塔利班认为阿富汗应同邻国和国际社会发展友好关系。阿富汗塔利班希望中方更多参与阿富汗和平重建进程,在未来阿富汗重建和经济发展中发挥更大作用。阿富汗塔利班也将为营造适宜的投资环境作出自己的努力。
Baradar expressed appreciation for the opportunity to visit China. He said China has always been a reliable friend of the Afghan people and commended China's just and positive role in Afghanistan's peace and reconciliation process. The Afghan Taliban has the utmost sincerity to work toward and realize peace. It stands ready to work with other parties to establish a political framework in Afghanistan that is broadly-based, inclusive and accepted by the entire Afghan people and to protect human rights, especially rights of women and children. The Afghan Taliban will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China. The Afghan Taliban believe that Afghanistan should develop friendly relations with neighboring countries and the international community. It hopes that China will be more involved in Afghanistan's peace and reconciliation process and play a bigger role in the future reconstruction and economic development. The Afghan Taliban will also make its own efforts toward fostering an enabling investment environment.
同日,外交部部长助理吴江浩同巴拉达尔一行举行会谈,就共同关心的问题深入交换了意见,增进了了解,扩大了共识。
On the same day, Assistant Foreign Minister Wu Jianghao held talks with Baradar and other representatives to exchange views on issues of shared concern, which helped enhance mutual understanding and broaden consensus.
彭博社记者第一个问题,据香港媒体报道,中国最高立法机 关 将于下月采取初步措施推进《反外国制裁法》落实 ,将该法纳入 香港和澳门基本法附件。外交部对此有何评论?第二个问题,美国会—行政部门中国委员会 称 ,除非中国政府改变在 新疆维吾尔族穆斯林问题上的立场,赞助北京冬奥会的美国公司将被视为协助掩饰中方政策,包括对维 吾尔 族人的“种族灭绝” , 呼吁可口可乐、 VISA 等美国公司撤销对北京冬奥会的赞助,除非举办地更改到北京之外。你对此有何评论?第三个问题,关于中国新任驻美大使,你可否提供任何信息?
Bloomberg Media reports in Hong Kong say China's top legislative body will take the first steps toward imposing an anti-sanctions law on the city next month. Xinhua has said that the body would consider adding national laws to the annexes of the charters of both Hong Kong and Macau. Does the foreign ministry have a comment on this matter? My second question is, members of a US congressional panel urged US corporations including Coca-Cola Co. and Visa Inc. to pull their sponsorship of the 2022 Winter Olympics unless the games are moved out of Beijing. The members of the Congressional Executive Commission on China said that unless the Chinese government changes its stance toward the Uyghur Muslims in Xinjiang, American companies that sponsor the games will be complicit in giving cover to the policies, including genocide against the Uyghurs. Does the foreign ministry have a comment? The third question is, do you have any information to offer on the next ambassador to Washington?
赵立坚关于第一个问题,十三届全国人大常委会第三十次会议将于下月举行,中方已发布了消息。你可以查阅。我没有需要补充的信息。
Zhao Lijian On your first question, the 30th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress will be held next month. I would refer you to the information that has already been released. I have nothing to add.
关于第二个问题,所谓新疆存在“种族灭绝”的说法,完全是少数反华势力炮制的彻头彻尾的世纪谎言。我们也注意到,美国个别议员基于意识形态和政治偏见,借此对中方污蔑抹黑,企图干扰、阻碍、破坏北京冬奥会的筹办和举行。这严重违背奥林匹克宪章精神,损害的是各国运动员的利益和国际奥林匹克事业。中方对此坚决反对。这些议员的言论充斥着傲慢、无知与谎言,是典型的“美式闹剧”,注定不得人心,也不会得逞。包括许多国家政府、奥委会以及国际奥委会在内的国际社会各界,也都明确反对这种将体育运动政治化的错误做法。
On your second question, the so-called genocide in Xinjiang is a through-and-through lie of the century fabricated by a few anti-China forces. We have also noticed that individual Congressmen in the US, out of ideological and political prejudice, have used it to smear China and try to disrupt, obstruct and undercut the efforts to prepare for and host the Beijing Winter Olympics. This runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause. China is firmly opposed to this. The remarks of the congressmen are full of arrogance, ignorance and lies, amount to typical "American farce" and are doomed to lose support and fail. Different sectors of the international community, including governments and Olympic committees of many countries as well as the International Olympic Committee, have explicitly opposed such wrong moves of politicizing sports.
美方个别反华议员在听证会上反复炒作相关议题并向企业施压,这种用政治阴谋绑架商业、以疆制华的险恶用心昭然若揭。相信任何有理性、有良知的企业,特别是从中国过去40多年改革开放和发展进步中获取巨大利益的美国企业会作出正确的判断。
Certain anti-China Congressmen in the US have repeatedly hyped up the issues and exerted pressure on companies. Their malicious intention of hijacking business with political schemes and keeping China down with Xinjiang-related issues has been laid bare. We believe that any rational and conscientious business, especially American businesses that have benefited enormously from more than four decades of progress driven by reform and opening-up in China, would make the right judgement.
关于第三个问题,相信你很快会看到有关消息。
As for your third question, I am sure you will see relevant news very soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。