
翻译数据库
中英对照:2021年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 28, 2021 [3]
发布时间:2021年07月28日
Published on Jul 28, 2021
关于中美关系,中方的态度非常明确。美方应树立客观正确的对华认知,选择与中方相向而行,相互尊重,公平竞争,和平共处,推动中美关系健康稳定发展。
China's position on relations with the US is clear-cut. The US should adopt an objective and correct perception of China and choose to work with China in the same direction, uphold mutual respect and fair competition, pursue peaceful coexistence and strive for sound and steady development of bilateral relations.
彭博社记者 美国国务卿布林肯访问印度期间称,民主在全球面临日益严峻的威胁。美印作为全球最大的民主国家,应继续并肩捍卫这些价值观。相关言论似乎是在不点名批评中国,你对此有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken warned during a visit to India of a rising global threat to democracy. He added that the two world's leading democracies continue to stand together in support of these ideals. Blinken seemed to be raising concerns about China here though he didn't name China directly. Can you give a comment on this matter?
赵立坚我想强调的是,民主是全人类共同价值,不是某个国家的专利。实现民主的形式丰富多彩,没有固定模式,也不存在标准答案。一人一票、多党制并不是实现民主的唯一形式。民主不应成为抹黑贬损他国,挑动对立对抗的标签和工具。哪个国家民主,哪个国家专制也不是由少数国家来定义。贬低他人,抬高自己的做法本身就不民主。
Zhao Lijian I want to stress that democracy is a common value shared by all, not a patent owned by any country. To achieve democracy, there are various ways rather than a fixed formula or a standard answer. "One-man, one-vote" and a multi-party system is not the sole form of democracy. Democracy should not be used as a label or tool to belittle or smear other countries or stoke confrontations. Which country is a democracy and which an autocracy should not be determined by a very small number of countries. Debasing others while elevating oneself in itself is not democratic at all.
我也想说,衡量政治制度好坏的标准,是看它是否符合本国国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否获得本国人民拥护,能否为人类进步事业作贡献。有些国家以民主国家自居,但国内贫富分化、社会撕裂、种族对立、政治极化,难道这就是他们标榜的所谓“民主”?有的国家没有钞票就拿不到选票,党派利益凌驾于人民利益之上,这到底是民主政治还是金钱政治?有的国家肆意干涉别国内政,大肆甩锅推责,打压遏制别国发展,难道这就是所谓的“民主”吗?这到底是民主还是霸权?
I would like to point out that, the yardstick to measure a political system lies in whether it suits the national conditions of a country, whether it brings about political stability, social progress and betterment of people's livelihood, whether it is endorsed by its own people, and whether it makes contribution to the cause of human progress. Some self-proclaimed democracies are deeply troubled at home by wealth disparity, social division, racial divide and political polarization. Is that how their so-called democracy looks like? In some countries, it's "no money, no vote" and partisan interests above public interests. Is that democratic politics or money politics? Some countries blatantly meddle in other countries' domestic affairs, shift blames, and suppress and contain other countries' development. Is this what the so-called democracy is all about? Is this democracy or actually hegemony?
《北京青年报》记者据报道,26日下午,韩国光州市登山家金洪彬事故应急对策委员会召开记者会宣布,应金家属请求,决定停止对金的搜救工作。中方是否接到相关通知?是否停止对金的搜救行动?对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, the search and rescue operations for ROK mountaineer Kim Hong-bin will stop at the request of Kim's family, the Gwangju City Accident Management Committee announced at a press conference on the afternoon of July 26. Has the Chinese side received any notice on that? Will China halt its search and rescue work? What is your comment?
赵立坚26日晚,中方收到韩国驻华使馆照会,告知韩国登山家金洪彬家属决定停止搜救,同时表示韩国政府尊重其决定,感谢中方在搜救工作上展现的善意和诚意。目前,新疆已停止相关搜救工作。经多日搜寻,未发现金先生踪迹。中方对此表示遗憾。
Zhao Lijian The Chinese side received a note from the ROK Embassy in China on the evening of July 26, which said that the family of the ROK mountaineer Kim Hong-bin decided to end the search and rescue operations. The ROK government respects this decision and expresses thanks to the Chinese side for its goodwill and sincerity during the operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has halted relevant work. We regret that Mr. Kim remains missing after days of searching.
得知金洪彬先生有可能跌落至中方境内后,中方全力开展搜救工作。新疆维吾尔自治区政府高度重视,紧急派员赴救援地并成立救援指挥部。中方克服天气恶劣、山上诸多危险等困难,派出多架直升机、高空无人机和多名专业搜救队员、后备支援队员参与搜寻。同时,中方还紧急协助巴方直升机进入中国领空进行搜寻。上述行动体现了中方所做努力和人道主义精神。
Upon learning that Mr. Kim Hong-bin might have fallen into Chinese territory, the Chinese side spared no effort to carry out a search and rescue mission. Taking this very seriously, the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region immediately dispatched personnel and set up a rescue command center. Despite bad weather and other hazards in the mountains, the Chinese side dispatched helicopters, high altitude drones, professional search-and-rescue staff and reserve rescuers to search for Mr. Kim. In the meantime, emergency assistance was provided to Pakistani helicopters for its search operations in Chinese air space. All these show how China has gone to great lengths to help with the humanitarian spirit.
俄新社记者 /法新社记者 据媒体报道,王毅国务委员兼外长在天津会见了阿富汗塔利班代表团。塔利班代表团是否还在中国,中方何时发布消息?
RIA Novosti/AFP It is reported that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with an Afghan Taliban delegation in Tianjin. Is the delegation still in China? When will China release relevant information?
赵立坚7月28日,国务委员兼外长王毅在天津会见来华访问的阿富汗塔利班政治委员会负责人巴拉达尔一行。阿富汗塔利班宗教委员会和宣传委员会负责人同行。
Zhao Lijian On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the visiting delegation led by head of the Afghan Taliban political committee Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin. The heads of the Afghan Taliban's religious committee and publicity committee were also on the delegation.
王毅表示,中国是阿富汗最大邻国,始终尊重阿富汗主权独立和领土完整,始终坚持不干涉阿内政,始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。阿富汗属于阿富汗人民,阿富汗的前途命运应该掌握在阿富汗人民手中。美国和北约从阿富汗仓促撤军,实际上标志着美对阿政策的失败,阿富汗人民有了稳定和发展自己国家的重要机遇。
State Councilor Wang Yi said that China, as Afghanistan's largest neighbor, has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. Afghanistan belongs to the Afghan people, and its future should be in the hands of its own people. The hasty withdrawal of the US and NATO troops from Afghanistan actually marks the failure of the US policy toward Afghanistan. The Afghan people have an important opportunity to achieve national stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。