中英对照:2021年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 28, 2021 [2]

第三,美国大搞胁迫,四处挥舞“黑手”。美国通过胁迫、施压等各种方式,妄图使科学家在其霸权、霸凌面前低头,转而支持“实验室泄漏论”。据报道,许多不愿屈服的科学人士因此饱受人身攻击和谩骂威胁,有的专家不得不辞职以维护其所坚守的科学立场。
Third, the US has been obsessive with coercion and playing dirty tricks all around. Through coercive and pressurizing means, the US intends to force scientists to bow and turn to support the "lab leak" theory in the face of their hegemony, bullying and coercion. According to reports, many of the unyielding in the scientific community have been suffering verbal abuse, physical assaults and threats, and some of them had to resign in defence of their scientific positions.
事实胜于雄辩,人心岂容愚弄。美国借溯源搞政治操弄的做法已经遭到国际社会的普遍反对。截至目前,已有60国致函世卫组织总干事,强调病毒溯源是一项科学任务,不能被政治化,中国—世卫组织联合研究报告应该得到维护。多国政要、媒体、专家、民众纷纷以不同方式发声,谴责美国将溯源政治化的做法。中国网民呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室的联署签名已经超过1600多万。我们正告美方,在事实、科学、正义面前,政治操弄不得人心,只会以失败告终。
Facts speak louder than words. People shall not be deceived or manipulated. The US side's political manipulation of the origin-tracing process has been widely rejected by the international community. As of now, 60 countries have written to the WHO Director-General Tedros to stress that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized, and the joint WHO-China study report should be upheld. In many countries, condemnation of the US side's politicization of the issue has been expressed by political leaders, media outlets, experts and the general public. In China alone, over 16 million netizens have endorsed the open letter calling on the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. A solemn reminder to the US side: in the face of facts, science and justice, political manipulation will gain no support and is doomed to fail.
法新社记者今天上午,至少1名中国公民在巴基斯坦卡拉奇枪击事件中受伤 。 你可否介绍更多细节? 你 是否认为中国公民和资产在巴安全风险上升?
AFP At least one Chinese national was injured in a gun attack in Karachi, Pakistan this morning. Can you please offer more details about this incident? And do you see a growing security risk for Chinese nationals and assets in Pakistan?
赵立坚中方正密切关注此事。目前案件还在进一步调查中。你提到的案件是一起孤立的个案。我们对巴方保护中国在巴公民和财产有充分的信心。
Zhao Lijian China is closely monitoring this incident. It is under further investigation as we speak. This is an isolated incident. We have every confidence in Pakistan's protection of Chinese nationals and assets in the country.
深圳卫视记者7月26日,日本“奄美大岛、德之岛、冲绳岛北部和西表岛”项目在第44届世界遗产大会上列入世界遗产名录。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV On July 26, Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island of Japan were inscribed on the UNESCO World Heritage List at the extended 44th session of the World Heritage Committee. What's China's comment on this?
赵立坚第44届世界遗产大会通过了相关决定。日方以口头和书面方式多次向包括中国在内的世界遗产委员会委员国及联合国教科文组织承诺,未来不会以任何理由将遗产地范围拓展到奄美大岛、德之岛、冲绳岛北部和西表岛内陆以外,遗产大会通过的决定也重申了日方所做承诺。希望日方信守承诺,以实际行动维护世界遗产名录的声誉和世界遗产大会决定的权威。
Zhao Lijian The relevant decision was adopted by the extended 44th session of the World Heritage Committee (WHC). The Japanese side has made its promise in verbal and written forms to the member states of the WHC including China and UNESCO that it would not extend the inscribed area beyond the land areas of Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island for any reasons in the future. The decision adopted at the session also reiterated Japan's pledge. We hope the Japanese side can honor its promise, and safeguard the reputation of the World Heritage List and the authority of the WHC with real actions.
湖北广电记者科特迪瓦北部的苏丹风格清真寺项目通过审议成功列入世界遗产名录,据了解这是非洲国家在本届大会上列入名录的首个项目 。 请问你对此有何评论?
Hubei Media Group The Sudanese style mosques in northern Côte d'Ivoire was inscribed on UNESCO's World Heritage List. This is said to be the first African project to be inscribed on the list during this session. Do you have any comment?
赵立坚中方对此表示祝贺!会前,专业咨询机构国际古迹遗址保护理事会对该项目作出“发还重报”的建议。但世界遗产委员会经过讨论认为,该项目具有世界遗产突出普遍价值,真实性、完整性和保护管理基本符合列入要求,最终决定将该项目作为世界文化遗产列入世界遗产名录。中方作为支持该项目列入名录的决定草案修正案联署国之一,在大会期间积极倡导委员国为提升世界遗产名录代表性、平衡性和可信性的全球战略贡献智慧和力量,呼吁各缔约国更加关心在世界遗产名录中代表性不足的国家和地区,特别是非洲国家和小岛屿发展中国家,在遗产保护上给予发展中国家更多支持,帮助他们加强能力建设,使世界遗产能够更好、更全面地反映千姿百态的世界文化和自然瑰宝。
Zhao Lijian China extends warm congratulations.Before the session started, ICOMOS, a professional advisory body, had advised deferral on this project. However, the World Heritage Committee decided through discussion that the project merits a world heritage's outstanding universal value and its authenticity, integrity, conservation and management all meet basic inscription requirements. Therefore it finally decided on its inscription on the World Heritage List. China endorsed the amendment to the draft decision in support of the inscription. During this session, China has called on members to contribute wisdom and strength to the Global Strategy for a Representative, Balanced and Credible World Heritage List. We also urged parties to pay more attention to underrepresented countries and regions, especially African countries and small island developing nations, and to give more support to developing countries in heritage protection, including with regard to capacity-building, so that the List could better reflect the full spectrum of our world's diverse cultural and natural treasures.
彭博社记者 /澳门月刊记者 美国防长奥斯汀本周访问亚洲期间 称 ,美将挑战中国的 “ 侵略 ” 行为 , 当利益受威胁时美不会退缩,但并不寻求对抗。外交部对此有何评论?
Bloomberg/Macau Monthly US Defense Secretary Lloyd Austin has vowed during a trip to Asia this week to challenge what he called China's aggression. He said, "we will not flinch when our interests are threatened, yet we do not seek confrontation." Does the foreign ministry have a comment on this?
赵立坚美方有关说法无视事实,蓄意抹黑中方,干涉中国内政,挑拨地区国家关系,其目的就是为了服务一己地缘政治私利。我们奉劝美方不要动辄拿中国说事,多做有利于本地区和平稳定的事。
Zhao Lijian The remarks from the US side, in disregard of facts, deliberately smear China, meddle in China's domestic affairs and attempt to sow discord between regional countries. The aim is to serve selfish geopolitical gains. We urge the US not to make an issue out of China at every turn and instead do more things conducive to regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。