中英对照:2021年7月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 28, 2021

总台央视记者日前,王毅国务委员兼外长在天津与蒙古国外长巴特策策格举行会谈。发言人能否介绍有关情况?
CCTV State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin. Do you have more information to share about that?
赵立坚7月27日,王毅国务委员兼外长在天津同蒙古国外长巴特策策格举行会谈,就双边关系和双方共同关心的问题深入交换意见。
Zhao Lijian On July 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin, where they had in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common concern.
王毅国务委员表示,新冠肺炎疫情发生以来,中蒙两国相互保持“零输入”,相互支持帮助,书写了“羊来茶往”的佳话,谱写了两国友好的新篇章。中方始终将中蒙关系放在周边外交的重要位置,赞赏蒙方将发展对华关系作为外交政策首要方针,愿同蒙方共同努力,相互尊重彼此独立、主权和领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切,尊重各自发展道路,加强在国际和地区事务中的沟通协调。新形势下,中方愿同蒙方再接再厉,积极开拓进取,不断赋予中蒙全面战略伙伴关系新内涵、新动能,更好造福两国人民,助力本地区繁荣发展。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that since the outbreak of COVID-19, China and Mongolia have maintained a record of zero exported case to each other. The two sides have stood together with mutual assistance, gifting one another with sheep and tea. Together we've added a new chapter to our friendship. China attaches high importance to ties with Mongolia in its neighborhood diplomacy. We appreciate that Mongolia takes developing relations with China as a key priority in its foreign policy. We stand ready to enhance communication and coordination with Mongolia in international and regional affairs on the basis of respecting each other's independence, sovereignty, territorial integrity, core interests, major concerns and development path. Under new circumstances, China will continue to work together with Mongolia to forge ahead and enrich and invigorate our comprehensive strategic partnership so as to deliver more benefits to both peoples and boost regional prosperity and development.
巴特策策格外长赞赏中方奉行亲诚惠容的周边外交政策,感谢中方为蒙古国经济社会发展提供宝贵支持。她表示,蒙方愿同中方一道推动两国全面战略伙伴关系充实新内涵,取得新成果。双方应积极推进“一带一路”倡议和“草原之路”倡议对接,扩大贸易往来,加强人文交流,在矿业、能源、铁路、公路、民生、防治荒漠化和沙尘暴等方面开展长期合作。
Foreign Minister Battsetseg commended China's neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and expressed thanks for valuable Chinese support for Mongolia's socioeconomic development. She also expressed Mongolia's readiness to work together with China to enrich and update the comprehensive strategic partnership and strive for new outcomes. The two sides should actively dovetail the BRI with the Steppe Road program, expand trade, deepen people-to-people and cultural exchange, and conduct long-term cooperation in such areas as mining, energy, railway, highway, livelihood, prevention and treatment of desertification and dust storms.
双方就中国共产党和蒙古人民党成立100周年互致祝贺,并就抗疫、经贸、环保、人文、多边等领域合作达成多项共识。双方坚定支持多边主义,反对单边主义,呼吁国际社会增强人类命运共同体意识,共同有效应对新冠肺炎疫情。双方发表《中蒙进一步加强抗疫合作的联合声明》,确认携手构建卫生健康共同体。双方欢迎世界卫生组织发布的中国-世卫组织新冠病毒溯源联合研究报告,强调溯源是一项科学工作,不应政治化,呼吁推进全球溯源研究。
The two sides exchanged congratulations on the centenary of the CPC and the Mongolian People's Party. A broad range of consensus was reached on epidemic response, trade, environmental protection, cultural and multilateral cooperation. Both firmly support multilateralism and reject unilateralism. The two sides called on the international community to act with a stronger awareness that mankind has a shared future and effectively deal with the pandemic. A joint statement on further strengthening anti-epidemic cooperation was released, which affirmed the two sides' commitment to jointly build a community of health. Both welcomed the report of the Joint WHO-China Study of Origins of SARS-CoV-2, stressed that study of origins is a scientific task that should not be politicized, and called for a global study in this regard.
新华社记者CGTN智库7月26日发布网上民意调查报告显示,参与投票的全球网民80%认为新冠病毒溯源问题已经被政治化。发言人有何评论?
Xinhua News Agency According to an online survey report released by CGTN Think Tank on July 26, 80% of the global netizens who participated in the poll believe "the issue of virus tracing on COVID-19 has been politicized". What's your comment on this?
赵立坚CGTN智库使用联合国官方语言中文、英语、俄语、法语、西班牙语和阿拉伯语进行的民调,反映了全球民众对美国将溯源问题政治化的严重不满。参与投票的网民用不同的语言表达了一样的心声,即“新冠病毒起源调查没有解决大流行的控制问题,这是掩盖美国企图遏制中国崛起的愚蠢无益的政治策略”。
Zhao Lijian The CGTN Think Tank poll in the UN official languages including Chinese, English, Russian, French, Spanish and Arabic has shown strong global disapproval with the US politicization of study of origins. Participants have voiced their shared opinion in different languages that "the investigation of the origin of the virus does not help to solve the problem of pandemic control. This is nothing but a stupid and unhelpful political move to cover up the United States' attempt to contain China's rise."
一段时间以来,美国为了转移自身抗疫不力的责任,达到抹黑打压别国的政治目的,大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,严重损害科学溯源和全球抗疫大局。
For some time, the US, in order to shift responsibility for its poor COVID-19 response and achieve the political motive of smearing and suppressing other countries, has pursued politicization and stigmatization and used origin-tracing as a tool. This has severely undermined science-based origin tracing and the global fight against COVID-19.
第一,美国歪曲事实,散布虚假信息。美国罔顾中国—世卫组织联合报告结论,援引一些没有真凭实据的官员或情报信息,大肆炒作“病毒是从武汉病毒研究所泄漏的”。美国如此蛊惑人心、混淆视听,妄图将莫须有的罪名扣给中国,就是为了转移视线,掩盖自身早期病例和疑点重重的生物实验室真相。
First, the US has distorted facts and spread disinformation. While turning a blind eye to the conclusions of the Joint WHO-China Study, the US has cited groundless information from some officials or intelligence channels to hype up the theory that "the virus was leaked from the Wuhan Institute of Virology". Such moves to mislead the public, muddy the water and scapegoat China are only aimed to deflect attention and cover up early cases in the US and the truth of the suspicion-shrouded biological laboratories.
第二,美国违背科学,鼓吹情报调查。为了实现“实验室泄漏论”的预设立场,美国抛弃科学研究,大言不惭地宣称让情报部门在90天内拿出溯源调查结论。这一做法不科学、不客观、不严谨,就是一场彻头彻尾的政治闹剧。
Second, the US violates science in clamoring for an investigation led by the intelligence community. To substantiate its predetermined conclusion of a lab leak, the US set aside scientific research and brazenly ordered its intelligence community to come up with a conclusion on the origin of the virus within 90 days. This act is not science-based, objective or serious. It's a total political farce.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。