中英对照:2021年7月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 30, 2021 [6]

彭博社 记者菲律宾总统杜特尔特恢复了美菲《访问部队协议》。菲方于一年多前终止该协议, 此举曾 被视为向中方倾斜。外交部对协议恢复有何评论?
Bloomberg Philippine President Rodrigo Duterte has restored the nation's Visiting Forces Agreement with the United States more than a year after moving to terminate it. The decision to take steps toward ending the agreement last year was seen as a pivot toward China. Does the ministry have a comment on the restoration of the agreement between the US and the Philippines?
赵立坚我们注意到有关报道。中方一贯主张,国与国之间的交往与合作既要有利于有关国家自身,也要有利于地区和全球的和平与稳定。
Zhao Lijian I have noted relevant reports. China always maintains that state-to-state exchanges and cooperation should not only benefit the countries concerned but also regional and global peace and stability.
深圳卫视 记者多位美国原住民研究学者近日在美媒体发声,揭露美国原住民寄宿学校的黑暗历史。学者们表示,大部分美国人没能意识到,在1869至1978年,加拿大原住民寄宿学校的惨剧也在美国发生过。成千上万的美国原住民儿童被从部落社区除名,强迫送入政府和教会运行的寄宿学校,并被灌输“身为原住民即耻辱之源”思想。发言人有何评论?
Shenzhen TV Some US researchers on Native Americans spoke up on US media and exposed the dark history of US residential schools for Native Americans. The scholars said, most Americans are unaware that the tragedies in Canada's Indian residential schools also happened in the US between 1869 and 1978. Tens of thousands of Native children were removed from their tribal communities, forced into the boarding schools run by government and churches, and rammed with the notion that Native people should be ashamed of their identity. What's your comment?
赵立坚我注意到有关报道。美国克莱蒙特研究生大学部落管理项目负责人泰德·戈韦尔在《国会山报》发文指出,从1869年到1978年的100多年时间里,美国350多家寄宿学校试图用基督教、西方传统和英语取代美国原住民的价值观、语言和生活方式。在寄宿学校发展的高峰期,约83%的美国原住民儿童都身处寄宿学校,他们除了要忍受繁重劳动和疾病外,还会遭到体罚和性虐待。
Zhao Lijian I have read relevant reports. Ted Gover, Associate Director of the Tribal Administration Certificate Program at Claremont Graduate University, wrote in The Hill that for over 100 years between 1869 and 1978, 350-plus institutions in the US tried to replace Native American values, languages and ways of life with Christianity, Western traditions and the English language. At its peak, an estimated 83 percent of American Indian children were attending these boarding schools where they endured physical and sexual abuse in addition to hard labor and disease.
美国伊利诺伊大学厄巴纳—香槟分校美国印第安人研究教授杰姬·汤普森·兰德表示,在夏天,寄宿学校内的原住民儿童会被寄养在白人家庭,男孩会被送到如农场等地作为免费劳动力,女孩则作为仆人完成家务。饥饿、疾病、体罚、性虐待导致大量原住民儿童死亡或自杀。兰德说,“到19世纪末,美国仅剩下约25万名原住民。如果这都不算种族灭绝,那我就不知道什么算了。”但由于美国政府出于推行殖民主义和种族灭绝的需要,刻意隐瞒这段历史,导致世界民众、甚至许多美国人并不了解这些真相。
Jackie Thompson Rand, Professor of American Indian Studies at the University of Illinois Urbana-Champaign, said in the summertime, children would be farmed out to white households. Boys would be sent to workplaces and girls would work in the house as servants and domestic help. Starvation, disease, physical penalty and sexual abuse led to many deaths and suicides of Native American children. Rand said, "by the end of the 19th century, there were 250,000 Native people left in the US. If that isn't genocide, I don't know what is." But many Americans are unaware of the history and truth hidden from them by the US governmentdue to the need for colonialism and cultural genocide.
美国原住民寄宿学校的黑暗历史,只是美国系统性种族主义和人权问题的沧海一粟。美国对印第安原住民犯下的种族灭绝和反人类罪行罄竹难书。许多非洲裔、亚裔美国人至今仍生活在种族歧视和仇恨犯罪的阴霾中,“无法呼吸”。
The dark history of the American Indian boarding schools is only a drop in the ocean compared to the systemic racism and human rights issues in the US. It committed deplorable genocide and crimes against humanity of American Indians. Many African and Asian Americans, still living in the shadows of racial discrimination and hate crimes, find it "hard to breathe".
事实一再证明,美国根本不配当什么“人权卫士”,更没资格充当“颐指气使的教师爷”。美方应该做的是,反躬自省,彻查原住民寄宿学校黑历史,还原住民应有的公道和真相,切实解决美国自身存在的严重人权问题。
Facts have proven time and again, the US is in no position to be a human rights defender, still less a condescending lecturer. What it needs to do is to do some soul-searching, scrutinize the history of American Indian boarding schools, return justice and truth to the Native Americans that they deserve and earnestly address its own grave human rights issues.
路透社 记者据报道,美国一跨党派国会委员会呼吁希尔顿国际酒店不要参与在新疆一清真寺旧址新建酒店项目, 称 该清真寺被当地有关部门拆毁 。 你对此有何评论?
Reuters I wanted to ask about a bipartisan US congressional commission that's called for Hilton Worldwide, the hotel chain, not to allow its name to be associated with a hotel project on the site of a mosque that was destroyed by authorities in Xinjiang. That's following a report made on this hotel by The Telegraph earlier this year. Does the Chinese side have any comment?
赵立坚你提到的美国个别议员一贯热衷于散播涉疆谎言谣言,其言论充斥着傲慢、无知,其借污蔑抹黑谋取政治私利的用心众人皆知。
Zhao Lijian The US congressman concerned has been keen to spread lies and rumors about Xinjiang. The relevant remarks are full of arrogance and ignorance. The intention of seeking political gain through slander is known to all.
我想强调的是,新疆的清真寺大多建于20世纪80至90年代甚至更早。这几年,随着城镇化的加快和乡村振兴战略的实施,一些地方政府根据当地穆斯林的呼吁和申请,按照城乡建设规划,通过新建、迁建、扩建等措施,很好解决了清真寺危房问题。清真寺建筑现在更加安全,布局更加合理,完全能够满足信教群众的需要。
I would like to point out that most of the mosques in Xinjiang were built in the 1980s and 1990s or even earlier. In recent years, as urbanization gathers speed and the rural revitalization strategy is implemented, some local governments, responding to local Muslim community's call and application, took measures including building new facilities, relocation and extending existing buildings to solve the issue of dilapidated buildings and make mosques safer and better situated. The mosques in Xinjiang can well meet the needs of believers.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。