中英对照:2021年7月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 20, 2021 [2]

赵立坚日前,格林纳达、基里巴斯、所罗门群岛、圣多美和普林西比、布基纳法索、毛里塔尼亚、加纳7国又加入了向世卫组织总干事谭德塞致函、反对溯源政治化的正义行列。我们对此表示欢迎。截至今天,致函国家数量已达到55个。在世卫组织7月16日举行的成员国通报会上,俄罗斯、白俄罗斯、巴基斯坦、斯里兰卡、柬埔寨、伊朗、叙利亚、布隆迪、津巴布韦、喀麦隆、古巴、委内瑞拉、玻利维亚等许多国家纷纷发出正义的声音。他们强调,病毒溯源是一项科学任务,不能被政治化。世卫组织发布的中国—世卫组织联合研究报告应该得到维护。
Zhao Lijian We welcome the fact that seven countries, namely Grenada, Kiribati, the Solomon Islands, Sao Tome and Principe, Burkina Faso, Mauritania and Ghana, have joined the ranks of justice in endorsing the letter to the WHO Director-General Tedros opposing the politicization of the origins study. As of today, the number of countries endorsing the letter has reached 55. At a WHO member states briefing on July 16, Russia, Belarus, Pakistan, Sri Lanka, Cambodia, Iran, Syria, Burundi, Zimbabwe, Cameroon, Cuba, Venezuela, Bolivia and many other countries spoke up for justice. They stressed that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized. The joint WHO-China study report published by WHO should be upheld.
越来越多的国家发出压倒性的正义声音。这同个别国家搞政治操弄、反对科学、歪曲事实形成鲜明对照,充分反映了国际社会的公义所在和人心向背,充分证明秉持公正客观、主持公道公理的国家还是占大多数的。有关方面应该停止在溯源问题上搞政治操弄,停止利用溯源问题甩锅推责,停止蓄意破坏国际溯源研究合作,采取真正负责任的科学态度,同国际社会一道为战胜疫情、维护人类健康福祉作出应有贡献。
In sharp contrast to the political manipulation, rejection of science and distortion of facts by a handful of countries, an increasing number of countries are voicing overwhelming support for justice. This fully reflects where justice lies and what the shared aspiration of the international community is. It fully demonstrates that those who uphold impartiality and objectivity, and champion fairness and justice are in the majority. Relevant parties shouldstop politicizing the issue of origins tracing, stop using this issue to scapegoat others and shirk responsibility, stop deliberately undermining international cooperation on global origins study. They should adopt a truly responsible and scientific attitude, and work with the international community to make due contributions to defeating the virus and protecting people's health and well-being.
中新社记者 日前,国际科学院组织发布声明,核可中国天津大学和美国约翰斯·霍普金斯大学牵头、多国科学家共同研讨达成的《科学家生物安全行为准则天津指南》。中方对此有何评论?
China News Service The InterAcademy Partnership said in a statement that it endorses the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists developed by Tianjin University and Johns Hopkins Center for Health Security after discussions among scientists from many countries. Do you have any comment on this?
赵立坚我们很高兴看到各国科学家达成《科学家生物安全行为准则天津指南》。《天津指南》倡导负责任的生物科研,鼓励各国政府及科研机构加强监管和自律,以促进生物科学造福人类,同时防止其被滥用。这是推广负责任生物科研的最新成果,符合国际社会共同利益。
Zhao Lijian We are glad to see the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists by scientists from around the world. The Tianjin Biosecurity Guidelines advocates responsible bioscience research and encourages governments and research institutions to strengthen regulation and self-discipline, so as to ensure that advances in the biological sciences will bringbenefits tohumanity and prevent misuse of bioscience research. This is the latest outcome in promoting responsible biological science research and serves the common interests of the international community.
中国一贯倡导负责任的生物科研,早在2015年就提出制定科学家生物安全行为准则,受到国际社会积极评价。《天津指南》既源于中国倡议,又经过广泛讨论,体现了国际共识。
China always champions responsible biological science research. As early as in 2015, China submitted a proposal for the development of a model code of conduct for biological scientists, which was appraised by the international community. The Tianjin Biosecurity Guidelines originates from this Chinese proposal and has undergone extensive discussions, reflecting international consensus.
据我了解,来自21个国家的科学家参与了《天津指南》的制定过程,展现出了良好的专业素养及合作精神。我们对此表示赞赏。这也再次说明,面对全球问题,只要加强互信、深化合作,就能找到行之有效的解决方案。
As I understand, scientists from 21 countries participated in the development of the Tianjin Biosecurity Guidelines, who have demonstrated professionalism and team spirit in the process. We appreciate that. This again shows that in the face of global issues, we can find feasible and effective solution as long as we enhance mutual trust and deepen cooperation.
生物安全无国界。中方将继续秉持人类命运共同体理念,统筹发展和安全,深入参与全球生物安全治理,贡献中国智慧,提出中国方案,同国际社会一道,不断提升全球生物安全水平,促进普遍安全和共同发展。
Biosafety is not an issue limited to any single country. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, seek development and ensure security in a coordinated manner, deeply participate in global biosafety governance, contribute China's wisdom and offer China's proposal, and work with the international community to constantly improve global biosafety and promote universal security and common development.
日本广播协会记者距离东京奥运会开幕只有 3天了。中国代表队也陆续抵达日本。对于本次奥运会,中方有什么期待?将如何助力东京奥运会顺利举行?另外, 距离北京冬奥会还有200天时间,东京奥运会的开幕对中国筹备冬奥会有何意义?
NHK With only three days to go before the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games, members of the Chinese delegation have been arriving in Japan. What is China's expectation for this Olympic Games? How will Beijing support the smooth holding of the Tokyo Olympic Games? In addition, with 200 days to go before the Beijing Winter Olympic Games, what is the significance of the opening of the Tokyo Olympic Games to China's preparations for the Winter Olympics?
赵立坚相互支持对方成功举办奥运会是中日两国领导人达成的重要共识。中方一直同东京奥组委及日方有关部门保持着密切沟通和协调。中方期待东京奥运会安全、安心举办,愿继续为日方提供力所能及的支持。
Zhao Lijian It is an important consensus reached by the leaders of China and Japan to support each other in successfully hosting the Olympic Games. China has been in close communication and coordination with the Tokyo Organizing Committee of the Olympic Games and relevant Japanese departments. China looks forward to a safe and secure Tokyo Olympic Games and will continue to provide support for the Japanese side within its capacity.
东京奥运会之后几个月,中国将举行北京冬奥会和冬残奥会。中方有充分信心顺利接棒东京的成功经验,同国际社会一道,传承和发扬奥林匹克精神,办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
A few months after the Tokyo Olympics, China will host the Olympic and Paralympic Winter Games in Beijing. The hosting of the Tokyo Olympic Games will provide valuable experiences and useful reference for the Beijing Winter Olympics. China has full confidence in taking up Tokyo's baton in successfully hosting the Olympic Gamesand work with the rest of the international community to carry forward the Olympic spirit, and host a simple, safe and splendid Olympic gathering.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。