
翻译数据库
中英对照:2021年7月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 20, 2021
发布时间:2021年07月20日
Published on Jul 20, 2021
新华社记者我们注意到,王毅国务委员兼外长已抵达此次中东地区国家之行的第三站,对阿尔及利亚进行了正式访问。发言人能否介绍有关情况?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has paid an official visit to Algeria, the third stop of his trip to Middle East countries. Can you brief us on that?
赵立坚7月19日,王毅国务委员兼外长访问阿尔及利亚,会见了特本总统,同拉马拉外长举行会谈。
Zhao Lijian On July 19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with President Abdelmadjid Tebboune and Foreign Minister Ramtane Lamamra, reaching important consensus.
王毅国务委员表示,中方高度赞赏阿方在涉及中方核心利益和重大关切问题上给予有力支持,坚定支持阿方走符合自身国情的发展道路,支持阿方维护主权独立和领土完整,支持阿方在国际和地区事务中发挥更大作用。中方鼓励中国企业赴阿投资兴业,把两国高水平的政治互信转化为实实在在的合作成果,扎实推进重大合作项目,助力阿加快实现自主可持续发展。中方将继续向阿方提供疫苗和抗疫物资,支持阿早日彻底战胜疫情。
State Councilor Wang Yi said that China highly appreciates Algeria's strong support on issues concerning China's core interests and major concerns. China firmly supports Algeria in pursuing a development path suited to its national conditions, safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, and playing a bigger role in international and regional affairs. China encourages Chinese enterprises to invest in Algeria, so as to translate the high-level political mutual trust between the two countries into tangible results of cooperation, steadily advance major cooperation projects, and help Algeria speed up industrialization and enhance its capacity for independent and sustainable development. China will continue to provide Algeria with vaccines and anti-epidemic supplies to help the country secure an early and complete victory over the epidemic.
阿方表示始终将中国作为外交优先方向,坚定同中方站在一起。阿方希望在共建“一带一路”框架下深化双方经贸、投资、能矿、基础设施建设等领域合作,实现共同发展并惠及其它发展中国家。阿方过去支持中国,现在支持中国,将来会更加支持中国,将永远同中方站在一个战壕里,维护国际公平正义。
The Algerian side said that it always regards China as a diplomatic priority and stands firmly with China. Algeria hopes to deepen bilateral cooperation in the areas of economy, trade, investment, energy, mining and infrastructure within the framework of BRI cooperation, so as to realize common development and benefit other developing countries. Algeria supported China in the past, still supports China now and will support China even more in the future. Algeria will always stand side by side with China like comrades in the same trench to safeguard international fairness and justice.
双方还就中阿关系达成四点共识,即赋予两国传统友谊新内涵、打造务实合作新局面、合力夺取抗击疫情新胜利、为维护国际和地区安全稳定作出新贡献。
The two sides also reached four-point consensus on China-Algeria relations, namely, to renew their traditional friendship, to open up new prospects for practical cooperation, to work together to win the fight against the COVID-19 pandemic, and to make new contributions to maintaining international and regional security and stability.
此外,王毅国务委员同拉马拉外长共同会见记者时,就中国和发展中国家关系表示,50年前,广大发展中国家把中国“抬”进了联合国,这是中国和发展中国家团结合作的生动写照。王毅国务委员强调,中国永远是发展中国家阵营的一员,中国永远和发展中国家同呼吸、共命运!面对百年未有之大变局,中国将同广大发展中国家更加紧密地团结在一起,面对强权不低头,面对困难不退缩,坚决捍卫主权独立和不干涉内政准则,坚决反对霸权主义和强权政治,坚决维护发展中国家的正当权利和发展空间,坚决要求提升发展中国家在国际治理中的发言权和代表性,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,共同构建人类命运共同体。
At a joint press conference with Foreign Minister Ramtane Lamamra, State Councilor Wang Yi made an observation on China's relations with developing countries. He said that 50 years ago, our fellow developing countries "carried" the People's Republic of China into the United Nations, which illustrates the solidarity and cooperation between China and developing countries. State Councilor Wang Yi stressed that China will always be a member of the developing world, and will always sharethe futurewith other developing countries. In the face of major changes unseen in a century, China will unite even more closely with other developing countries. We will never bow to power politics or flinch in the face of difficulties. We will resolutely defend our sovereignty, independence and the norms of non-interference in other countries' internal affairs, oppose hegemony and power politics, and safeguard the legitimate rights and development space of developing countries. We should resolutely demand greater voice and representation of developing countries in international governance, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and jointly build a community with a shared future for mankind.
阿方表示,中国是发展中国家和不结盟国家的代表,阿方期待中国在安理会和联合国发挥更大作用。
The Algerian side expressed hope to see China playing a bigger role in the Security Council and the United Nations as a representative of developing countries and non-aligned countries.
《人民日报》记者联合国人权理事会第47届会议已闭幕。请问多少个国家联署了支持中国的共同发言?
People's Daily The 47th session of the UN Human Rights Council (HRC) has closed. Can you give us the total number of countries that have endorsed the joint statement in support of China?
赵立坚日前,黎巴嫩联署了友好国家在联合国人权理事会第47届会议支持中国的共同发言。中方对此表示赞赏和欢迎。截至目前,共有69国联署共同发言。加上以单独发言、联合致函等方式支持中国的20多个国家,90多国在人权理事会发出了正义的声音。他们共同反对将人权问题政治化和双重标准,反对以人权为借口干涉中国内政。这不仅是对中方的有力支持,也是在维护联合国宪章宗旨和原则,维护国际公平正义。
Zhao Lijian Lebanon has recently endorsed the joint statement in support of China by friendly countries at the 47th session of the UNHRC. China appreciates and welcomes this. To date, altogether 69 countries have joined the endorsement. If we add the 20-plus countries that have shown support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, more than 90 countries have spoken for justice at the HRC. They jointly reject politicization of and double standards on human rights and interference in China's domestic affairs with human rights as a pretext. This is not only showing strong support for China, but also defending the purposes and principles of the UN Charter and international fairness and justice.
总台央视记者据了解,世卫组织在7月16日向成员国通报了第二阶段溯源计划。此前,48个国家向世卫组织总干事谭德塞致函,反对将溯源问题政治化。请问世卫组织第二阶段溯源计划发布后,致函国家有无新进展?
CCTV It is learned that the WHO briefed member states on the steps to be taken in the second phase origins study on July 16. Earlier, 48 countries sent letters to the WHO Director-General Tedros opposing the politicization of this issue. Is there any update on the countries endorsing the letter after the WHO proposed the next steps for the second phase study?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。