
翻译数据库
中英对照:2021年7月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 5, 2021 [3]
发布时间:2021年07月05日
Published on Jul 05, 2021
所谓“国际科学家”究竟是什么身份?公开信发起人中的一位,是美国智库大西洋理事会高级研究员,这无法掩饰他曾是美白宫国家安全委员会委员的政府背景和政客本质。还有一位是银行数据工程师,却冒充病毒溯源问题专家,发表未经求证、且不负责任的言论,真可谓是“无知者无畏”!
Who are these so-called scientists? One of the initiators of the open letter is a senior researcher of the US think tank Atlantic Council. But this can conceal neither his background as a former member of the White House National Security Council nor the politician in his bones. Another is a bank data engineer, an imposter in the field of origin studies, who, emboldened by ignorance, makes unverified and irresponsible remarks.
对一心“刷存在”“求关注”的“科学家”,我奉劝他们在各自领域潜心搞科研,做一些真正对人类有益的事情。我们看到,许多真正秉持科学求真精神和客观公正立场的科学家却遭到个别国家政府和极端势力的围攻谩骂,甚至是“死亡威胁”。发生这种黑白颠倒的事情,发人深省。
For those "scientists" who aim to craft a publicity stunt and attract attention, my advice is, to concentrate on scientific studies of their research fields, and do something that truly benefits humanity. At the same time, we've seen many true scientists who uphold the truth-seeking spirit of science and an objective and just position being attacked and defamed by certain governments and radical forces, and even received death threats. It is thought-provoking to see such distortion of right and wrong.
相信此次公开信的联署人中还有一些不明真相、被裹挟利用的科学家。我想对他们说,世卫组织溯源联合研究报告已经得出了科学性、权威性的阶段性结论。希望你们不要被伪造的“真相”蒙蔽双眼,不要被政治化的“科学”影响判断,不要再被谣言和谎言欺骗,重新回到科学理性的轨道。
We believe that among those who signed the letter are some unwitting scientists who have been kept in the dark and taken advantage of. I would like to tell them that the WHO joint mission report already reached a scientific and authoritative conclusion for the first phase of study. Don't be blinded by doctored "truth", misled by politicized "science" or deceived by rumors and lies. Come back to science and reason.
公开信中提到调查团队要拥有“全面调查权”。溯源问题是且只能是联合科学研究,绝不能使共同研究变相成为对中国的单方面调查。关于所谓要求“共享原始数据”,在中国—世卫组织联合专家组在华考察期间,中方向世卫专家组逐条展示了早期病例原始数据库,中外专家在现场充分运用数据,共同确定分析思路、共同制定分析方案,共同分析研究结果,共同对结果进行解释,研究结果是外方专家深度参与、充分认可的。
The open letter states that the investigation team should have the right to conduct a complete investigation. Origin-tracing is and can only be a joint scientific study and should never become an investigation on China only. With regard to the requirement to share raw data, China actually presented item by item raw data to WHO experts during the joint China-WHO study. Chinese and foreign experts made full use of the data to jointly identify the approach and plan for the analysis, and analyze and interpret the research outcomes. The findings of the study involve in-depth participation of foreign experts and have their full endorsement.
公开信还提出,由西方国家与七国集团、美日印澳“四国机制”等共同开展“替代调查”。这是个别国家假借所谓“国际科学家”之笔,暴露了其真实想法,就是毫不避讳地搞有罪推定,不加掩饰地搞政治操弄。我要再次强调,溯源工作是科学问题,坚持依靠科学家、坚持科学态度、坚持运用科学方法,才是正确路径。根据世卫大会决议要求,按照溯源联合研究报告得出的结论和建议,在更广范围内开展更深入细致的科学研究与合作,才是正确方向。任何把溯源问题政治化的行径都是在毒化科学研究氛围,阻碍全球溯源合作,破坏全球抗疫努力。我们奉劝个别国家和有关势力停止这些拙劣的表演,真正为人类生命健康作出积极贡献。
The open letter also proposes an "alternative investigation" carried out by Western countries with G7 and the Quad that groups US, Japan, India and Australia. This reveals the true intention of certain countries to blatantly seek presumption of guilt and political manipulation in the name of "international scientists". I want to stress once again that origin-tracing is a scientific issue. The right approach is to rely on scientists, follow the science and adopt scientific methods. The right direction is to follow the requirements in the WHA resolution and conclusions and suggestions in the joint mission report, and conduct more in-depth and thorough study and cooperation in a broader scope. Any action that politicizes origin-tracing poisons the atmosphere of scientific research, hampers global cooperation in this regard, and undermines global efforts to fight the virus. We advise certain countries and relevant forces to stop the clumsy performance, and truly contribute to human life and health.
澎湃新闻记者近日,有媒体报道,联合国教科文组织世界遗产委员会6月22日宣布,考虑将澳大利亚大堡礁列入濒危世界遗产名录。澳环境部长声称此举背后有“政治”因素。澳媒认为,澳政府是在指责中国,因为中国是世界遗产委员会主席国。请问中方有何评论?
The Paper According to media reports, the UNESCO World Heritage Committee announced on June 22 that it's considering to put Australia's Great Barrier Reef on a list of world heritage in danger. Australia's Environment Minister claimed "there were politics behind it". Australian media believed the Australian government was pointing the finger at China, as it chairs the committee. Do you have any response?
汪文斌世界自然保护联盟(IUCN)近日建议将大堡礁列入濒危世界遗产名录,这是世界遗产委员会专业咨询机构根据长期评估结果提出的意见。
Wang Wenbin The International Union for Conservation of Nature (IUCN) recently recommended that the Great Barrier Reef be listed as a world heritage site "in danger", which represents a recommendation made by this professional advisory body of the World Heritage Committee based on long-term evaluation.
澳大利亚作为《保护世界文化和自然遗产公约》的缔约国,特别是作为世界遗产委员会会员国,应带头尊重专业评估机构的意见,正视自身在世界遗产保护方面存在的严重问题,认真做好世界遗产保护工作,而不应将技术问题政治化,毫无根据地对教科文组织和专业评估机构无端指责,对外推卸责任,甚至通过影射他国、媒体炒作向世界遗产委员会施压,影响委员会作出客观公正决定。
As a party to the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, and especially a member of the World Heritage Committee, Australia should lead by example and respect the opinion of the professional evaluation institution. It should face up to its serious failings in world heritage protection and earnestly step up preservation efforts instead of politicizing technical issues, wantonly hurling unfounded accusations at UNESCO and its professional evaluation body and shifting the blame to others. Still less should it pressure the World Heritage Committee through innuendo and sensational media reports to sway the Committee's impartial and just decision.
中方敦促澳方切实履行《保护世界文化和自然遗产公约》义务,重视专业机构意见,采取切实行动保护好大堡礁世界遗产地,保护好全人类共同的财富。
We urge the Australian side to earnestly fulfill its obligations under the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, take seriously the opinion of the professional body, take concrete measures to preserve the Great Barrier Reef world heritage site and take care of the treasure of the whole mankind.
总台央视记者近日,中国常驻日内瓦代表团在联合国人权理事会第47届会议期间举办关于香港国安法实施一周年的视频会议。中方能否进一步介绍有关情况?
CCTV A few days ago, China's permanent mission to the UN office at Geneva held a virtual meeting on the first anniversary of the implementation of the national security law in Hong Kong on the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council. Could you provide more details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。