中英对照:2021年7月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 5, 2021

国务院总理李克强将于7月6日在北京出席同英国工商界代表视频对话会,发表致辞并同与会代表交流。
Li Keqiang, Premier of the State Council, will attend a virtual dialogue with UK business leaders on July 6 in Beijing. During the event, he will deliver remarks and have exchanges with the participants.
《人民日报》记者据报道,美国常驻联合国代表近日在国会听证会上称,中国占据多个国际组织领导职位,在联合国施加“恶性影响”。英国议会外委会发布报告称,中国试图控制国际组织、重新界定普世原则并将国际组织“武器化”。中方对此有何评论?
People's Daily The US Ambassador to the UN reportedly told a Congress hearing that Chinese nationals are in charge of several international organizations and that China exerts "malign influence" at the UN. The Foreign Affairs Committee of the UK House of Commons in a recent report accused China of attempting to "seize control of" international organizations, "redefine the once universally agreed principles on which they are based" and weaponize them. Does China have any comment?
汪文斌中国坚定维护和践行真正的多边主义。中方主张的多边主义是合作共赢,而非零和博弈;是公平正义,而非霸凌霸道;是聚焦行动,而非坐而论道;是尊重多样,而非唯我独尊。
Wang Wenbin China is committed to upholding and practicing true multilateralism, which features win-win cooperation, not zero-sum game; equity and justice, not bullying and hegemony; focus on actions, not empty words; respect for diversity, not self-supremacy.
近年来,国际社会普遍期待中国在国际事务中发挥更大作用,期待看到中国方案,听到中国声音。作为联合国安理会常任理事国、第二大会费国,中国积极参与联合国等国际组织工作。越来越多的中国人进入联合国等国际组织工作,有一些还在国际组织重要岗位任职,他们的工作表现受到各方高度认可。但国际组织中的中国籍职员数量与中国的财政贡献并不相称,同美国、英国等西方国家和一些发展中国家在国际组织中的代表性也有很大差距。举个例子,在联合国秘书处中,目前中国籍职员有548人,占总人数的1.5%,仅为美国的22%,英国的70%。D级以上中高级职员中,中国籍职员仅有19人,是英国的1/3,美国的1/5。中国将与广大发展中国家一道,继续积极参与国际组织工作,为促进国际合作、践行真正的多边主义作出贡献。
In recent years, the international community has been looking up to China to play a greater role in international affairs by offering Chinese solutions and making its voice heard. As a permanent member of the UN Security Council and the second largest contributor to UN regular budget, China actively participates in the work of international organizations including the UN. More and more Chinese nationals are now working in international organizations including the UN, with some assuming important roles. Their performance has been highly recognized by various sides. However, the number of Chinese staff in international organizations is not in proportion with China's financial contributions and lags far behind the representation of Western countries like the US and the UK as well as some developing countries. For instance, at the UN Secretariat, there are currently 548 Chinese nationals, 1.5 percent of the total, which is only 22 percent that of the US and 70 percent that of the UK. When it comes to senior positions above the D-level, there are only 19 Chinese nationals, one third that of the UK and one fifth that of the US. China will continue to work with the vast developing world to take an active part in the work of international organizations to contribute to promoting international cooperation and practicing genuine multilateralism.
你所提到的美英有关人士的说法,纯属污蔑之词。究竟谁在国际上搞霸权和单边主义,对国际组织合则用、不合则弃,利用金融霸权打压其他国家,国际社会自有公论。
The remarks you mentioned from the US and the UK are pure slanders. The international community has a fair conclusion as to who is practicing hegemony and unilateralism in the world, cherry-picking international organizations and suppressing other countries with financial hegemony.
路透社记者阿联酋表示正向接种国药疫苗的人提供信使核糖核酸疫苗作为增强剂。使用中国疫苗的国家是否对其有效性表示担忧?中国是否计划进口外国疫苗作为增强剂在本地使用?
Reuters The United Arab Emirates said it is offering mRNA vaccines as a booster shot for those who have been given Sinopharm vaccines. Have countries receiving Chinese vaccines expressed concerns about their effectiveness? And does China plan to import foreign vaccines for local use to supplement Chinese vaccines?
汪文斌我记得上周回答过类似问题。我也愿意在这里向大家重申,中国疫苗在国际社会取得了良好的声誉,安全性、有效性得到广泛认可。目前已有超过100个国家批准使用中国疫苗。世卫组织已经将国药集团、科兴公司的疫苗纳入了紧急使用清单。30多位外国领导人带头接种中国疫苗。中国疫苗是许多发展中国家获得的第一批疫苗,这些国家把中国疫苗形象地称作是“及时雨”。也有很多外国政府领导人、医学专家、医务工作者通过他们的亲身经历来告诉本国民众、告诉国际社会,中国疫苗是安全、有效的,为国际社会特别是发展中国家抗击疫情作出了积极贡献。前两天,我还看到一些主流媒体对此都做了积极报道。中国疫苗的安全性、有效性在世界上是得到公认的。
Wang Wenbin I think I answered similar questions last week. I would like to reiterate that Chinese vaccines have earned a good reputation in the international community with their safety and efficacy widely recognized. To date over 100 countries have approved Chinese vaccines. The WHO has included vaccines by Sinopharm and Sinovac into its Emergency Use Listing (EUL). More than 30 foreign leaders have taken the lead in getting inoculated with Chinese vaccines. The first batch of vaccines to arrive in many developing nations are from China. They refer to the Chinese doses as "timely rain". Many foreign government leaders, medical experts and medical staff have shown their fellow countrymen and the whole world with their own experience that Chinese vaccines are safe and effective. The doses have contributed to the fight against the virus around the world, especially in developing countries. I also noted positive coverage on this in mainstream media a couple of days ago. The safety and efficacy of Chinese vaccines are recognized across the world.
总台央视记者据报道,澳大利亚通过在巴布亚新几内亚全国疫情防控指挥中心安插多名“顾问”,百般迟滞、阻挠中国对巴新援助疫苗的授权准入,甚至阻止巴新政要迎接中国疫苗。中方对此有何评论?
CCTV According to media reports, Australia has planted several "consultants" in the national epidemic prevention center in Papua New Guinea (PNG) and proactively tried to set up hurdles to delay and thwart the authorization of and access to China-assisted vaccines, even blocking PNG leaders who want to welcome the Chinese vaccines. Does China have any comment?
汪文斌澳大利亚方面一些人利用疫苗问题搞政治操弄和霸凌胁迫,这是对巴布亚新几内亚人民生命健康的漠视,有违基本的人道主义精神,严重干扰全球抗疫合作大局,极不负责任,中方对此表示严重关切和坚决反对。
Wang Wenbin Those in Australia who take advantage of vaccine issues to engage in political manipulation and bullying coercion are being callous to the life and health of the people in PNG. What they've done is a breach of the basic humanitarian spirit and gravely undermines global anti-pandemic cooperation. China voices its deep concern over and firm opposition to such irresponsible behavior.
中方致力于构建人类卫生健康共同体,坚持将疫苗作为全球公共产品,尽可能帮助发展中国家挽救更多无辜的生命,没有任何地缘政治目的,不附加任何政治条件。我们奉劝澳大利亚方面停止干扰破坏中国同太平洋岛国疫苗合作,同中方一道,为保障岛国人民的健康福祉、促进国际抗疫合作作出切实努力。
China is committed to forging a community of health for all. We always see vaccines as a global public good and do our utmost to help developing countries save more innocent lives. We have no geopolitical agenda and attach no political strings. We urge the Australian side to stop disrupting and undermining vaccine cooperation between China and Pacific island countries and work together with us to help protect the health and wellbeing of people in island countries and advance international anti-pandemic cooperation with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。