
翻译数据库
中英对照:守护世界和平,推动人类进步 [4]
Uphold World Peace and Promote Human Progress [4]
发布时间:2021年07月04日
Published on Jul 03, 2021
我们要旗帜鲜明地反对干涉别国内政。尊重主权和领土完整,互不干涉内政是联合国宪章中的规定,是重要的国际关系基本准则,是确保世界和平稳定的基础,也是发展中国家维护自身安全、实现自主发展的保障。中国从不干涉别国内政,从不阻挠别国发展,我们也绝不接受任何国家干涉中国的内政,阻挠中国的发展。今天的中国,早已不是一百年前的中国。任何人、任何势力都不要低估中国人民捍卫国家主权、安全、发展利益的坚定意志和强大能力。
We must categorically oppose interference in other countries' internal affairs. Respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each others' internal affairs are stipulated in the UN Charter, and they are the important basic norms governing international relations. They are the foundation for ensuring world peace and stability. They are also the safeguard for developing countries to uphold their own security and achieve independent development. China never interferes in other countries' internal affairs, and never obstructs others' development. And we absolutely do not accept meddling in our internal affairs by any country, or any foreign attempt to halt our development. Today's China is no longer the same country of one hundred years ago. No individual and no force should underestimate the firm determination and strong capacity of the Chinese people to uphold the country's sovereignty, security and development interests.
台湾是中国领土不可分割的一部分,这是国际社会公认的基本事实。推进祖国和平统一进程,是中国政府始终坚持的既定方针。一段时间以来,美国一些势力试图在台湾问题上铤而走险,不断纵容和鼓励台独分裂势力。这是极其错误和危险的!我们要正告这些势力,实现国家完全统一,是任何人都阻挡不了的历史潮流,是任何外部势力都无法撼动的时代大势。
Taiwan is an inalienable part of China's territory. This is a basic fact universally recognized by the international community. To advance the peaceful reunification of the motherland is an established policy the Chinese government has always upheld. For some time, certain forces in the US have been making desperate and reckless moves on the Taiwan question, and kept emboldening and encouraging the Taiwan-independence separatist elements. This is extremely wrong and dangerous! Let me make this clear to these forces: China's full reunification is a trend of history that no one can stop, and it is a trend of our times that no external force can disrupt.
过去几年,香港社会乱象频生,暴恐行径横行,主要根源就是当地一些政治力量勾结外国势力,公然鼓吹“港独”,对中国的国家安全和香港的“一国两制”构成严重威胁。中央政府不可能坐视不理,香港也不应当持续动乱。及时推进香港国家安全立法,完善相关特区选举制度,完全正当,合法合理。香港法治得以恢复健全,“一国两制”必将行稳致远。
In the past few years, Hong Kong suffered from rampant turbulence and many violent terrorist acts. The root cause of all this was that some local political elements colluded with foreign forces and blatantly clamored for Hong Kong independence, posing a serious threat to China's national security and One Country, Two Systems in Hong Kong. The Central Government could not simply sit idly by, and turbulence must not continue in Hong Kong. It is therefore totally justified, lawful and reasonable for us to promptly advance legislation on safeguarding national security in Hong Kong and improve the electoral system of the Special Administrative Region. The rule of law has been restored and improved in Hong Kong. The implementation of One Country, Two Systems will be sound and sustained.
“自强不息、厚德载物”,这句清华大学的校训,体现了中华民族的进取精神和宽广胸怀,也十分契合中国作为负责任大国为人类作出更大贡献的抱负担当。面对全人类的共同挑战,中国将弘扬全人类共同价值,坚持真正的多边主义,积极践行新安全观,与各国一道,守护世界的和平与安全,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界!
The motto of Tsinghua University, "Self-discipline and social commitment", reflects the enterprising spirit and broad vision of the Chinese nation. It also speaks volumes about China's commitment to making greater contribution to humanity as a responsible major country. In the face of the common challenges to mankind, China will promote the common values of humanity, uphold true multilateralism, actively implement the new security vision, and work with all countries to safeguard world peace and security and build a world of lasting peace and common security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。