中英对照:守护世界和平,推动人类进步 [2]

Uphold World Peace and Promote Human Progress [2]

当前,世界正处在一个特殊的历史时期。世纪疫情和百年变局交织共振,多边主义同单边主义激烈博弈,全球治理体系正经历前所未有的深刻调整,国际和平安全正面临前所未有的严重挑战。本届论坛以“后疫情时代的国际安全合作:维护和践行多边主义”为主题,契合当下形势,深具现实意义。
Our world is now going through a special period in history. It is facing the combined forces of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, and witnessing a serious contest between multilateralism and unilateralism. The global governance system is going through unprecedented readjustment, and international peace and security faces serious challenges like never before. The theme of this year's forum, "International Security Cooperation in the Post-Pandemic Era: Upholding and Practicing Multilateralism", is thus most timely and relevant.
纵观当今世界发生的各种对抗冲突和治理困境,追根究底,还是在于多边主义的理念没有得到有效维护,以联合国宪章为基础的国际准则没有得到充分尊重。维护并践行真正的多边主义,是解决当今世界错综复杂问题,有效应对各类传统和非传统安全挑战的正确方向,是打破零和博弈,抵制单边霸凌,真正实现持久和平与共同安全的必由之路。
About the various types of confrontation, conflicts and governance dilemmas in today's world, their root cause may boil down to the lack of effective adherence to multilateralism and to the lack of full respect for international norms as underpinned by the UN Charter. Upholding and practicing true multilateralism is the right way forward in tackling complex issues and effectively countering security challenges, traditional and non-traditional, in today's world. It is also the surest way toward breaking the zero-sum game, resisting unilateralism and bullying, and truly achieving lasting peace and common security.
首先,为了世界的和平与安全,我们要共同应对迫在眉睫的全球性挑战。
First, to uphold world peace and security, we need to jointly tackle pressing global challenges.
当务之急是加紧构筑抵御病毒的“免疫长城”,早日战胜新冠肺炎疫情。疫情仍在全球肆虐,严重威胁全球76亿人类的健康和生命。各国应当秉持人类卫生健康共同体理念,超越政治歧见,毫无保留地开展国际抗疫合作。针对日益突出的疫苗接种不平衡问题,我们必须坚决反对“疫苗民族主义”,解决好疫苗产能和分配问题,支持世卫组织推进“新冠肺炎疫苗实施计划”,弥合全球“免疫鸿沟”。中国提出并坚定履行疫苗作为全球公共产品的庄重承诺,在自身疫苗需求巨大情况下,仍然克服困难,向全球提供了超过4.8亿剂疫苗,覆盖近100个有需要的国家。下一步我们将继续竭尽所能,不断提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。
The most urgent task is to speed up efforts to build a great wall of immunization and secure an early victory against the pandemic. As we speak, the virus is still wreaking havoc across the world, posing a grave threat to the lives and health of the 7.6 billion people on earth. Countries need to view themselves as members of a global community of health for all, rise above political differences and spare no effort in joining the international response to the pandemic. To address the outstanding imbalance in vaccination, we must reject vaccine nationalism and work out proper ways to address issues regarding vaccine production capacity and distribution, and we must support the WHO in delivering the COVAX program, in order to close the global immunization gap. China has faithfully honored its promise of making vaccines a global public good. Despite the enormous need for vaccination at home, we have overcome difficulties and provided 480 million doses of vaccines to nearly 100 countries in need. Coming up next, we will continue to do our best to make vaccines more accessible and affordable to developing countries.
病毒溯源是一个严肃的科学问题,是世界各国的共同义务,应当在全球范围展开。中方始终本着开放、透明态度参与国际合作,并已经在认真分析研究的基础上,同世卫组织共同发布了联合专家组溯源报告。在这个问题上,必须坚决反对各种政治化、标签化、污名化的企图,必须支持医学专家和科研人员本着专业精神在多国多地全面展开,这样才能真正为预防下一次大流行提供必要的经验借鉴。
The origin-tracing of the coronavirus, a serious matter of science in nature, is the collective responsibility of all countries and should be carried out worldwide. China has taken part in relevant international cooperation in an open and transparent way, and has, on the basis of rigorous analysis and study, released a joint report on the origins of the virus with the WHO. On this particular question, we must firmly reject any attempt to politicize, label or stigmatize the virus. We must support medical experts and scientists in tracing the origins of the virus in multiple countries and regions in the spirit of professionalism, so that we could truly gain experience needed to prevent the next pandemic.
全球环境治理面临困难,气候变化成为重大挑战。国际社会要以前所未有的雄心和行动,共同构建“人与自然生命共同体”,共促人与自然和谐共生。中国正致力于转变发展方式,建设绿水青山的生态文明社会。最近,云南大象北迁的故事同世界分享了“成吨的可爱”,从一个侧面展现了中国环保理念的提升、人与自然的和谐。
The global environmental governance is facing difficulties, and climate change has become a significant challenge. The international community needs to come up with unprecedented ambition and action, work together to foster a community of life for man and Nature and promote harmony between man and Nature. China is committed to shifting its growth model and promoting ecological conservation across the society to keep the environment clean and green. Recently, the elephant herd trekking northward in Yunnan province brought what was described as "tons of cuteness" to the world. From a unique angle, the story of these elephants reflected the progress China has made in caring for the environment and preserving harmony with Nature.
中国将力争兑现2030年前碳达峰、2060年前碳中和的承诺。同时,各方也应承担共同但有区别的责任,全面有效落实气候变化《巴黎协定》,发达国家尤其要补齐欠账,切实向发展中国家提供资金、技术、能力建设支持。中国将承办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会,我们希望同各方一道,为推动生物多样性、保护全球生态作出新贡献。
China will strive to deliver its commitment of peaking carbon dioxide emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060. In the meantime, all parties need to shoulder common but differentiated responsibilities and work for the full and effective implementation of the Paris Agreement. Developed countries in particular must meet their overdue pledge of funding, technology and capacity-building support to developing countries. China will host COP15 to the Convention on Biological Diversity and looks forward to working with all parties to make new contribution to promoting global biodiversity and protecting the global ecosystem.
日本福岛核电站事故污染水处置,事关全球海洋生态环境和各国人民生命健康。这一问题的处理应当也必须在阳光下运行。日本政府应当充分倾听国际社会合理关切,在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自向太平洋排放核污染水。今年是日本挑起太平洋战争80周年。希望日方认真反省历史,做出负责任的选择。
The disposal of contaminated water from the Fukushima nuclear plant concerns the global marine environment and the life and health of people in all countries. The issue should and must be handled transparently. The Japanese government should pay full attention to the legitimate concerns of the international community and must not discharge the contaminated water to the ocean before consensus is reached with stakeholders and international agencies through consultation. This year marks the 80th anniversary of Japan starting the Pacific War. We hope the Japanese side will draw serious lessons from history and make a responsible choice.
近年来,恐怖主义等非传统安全挑战日益突出。国际社会要加强协调,突出重点、综合施策、标本兼治,全面落实联合国有关反恐战略及决议,尤其要积极采取去极端化举措,铲除恐怖主义产生的根源。中国新疆一度饱受恐怖主义和极端思潮侵害。近年来,新疆地区依法推进预防性反恐和去极端化工作,取得显著成效,已连续4年多未再发生暴恐案件。中国的反恐成绩获得了国际社会的广泛认同和肯定,任何造谣抹黑在事实和真相面前都是苍白无力的。反恐和去极端化不能搞双重标准,更不能与特定国家、民族和宗教挂钩。
In recent years, terrorism and other non-traditional security challenges are getting more and more salient. The international community needs to step up coordination, focus on priorities, take a holistic approach, and address both the symptom and root cause of terrorism. It should fully implement relevant UN counter-terrorism strategies and resolutions, and in particular, it should take active measures of de-radicalization to eradicate the source of terrorism. China's Xinjiang region was once plagued by terrorism and extremist ideologies. In recent years, we have taken preventive counter-terrorism and de-radicalization efforts in the region in accordance with the law, and achieved remarkable results. To date, Xinjiang has been free from violent terrorist incident for over four years in a row. China's achievements in combating terrorism are widely recognized and commended by the international community. All rumors and smears would pale when compared to facts and the truth. There should be no double standards on counter-terrorism and de-radicalization, still less should terrorism or radicalization be associated with a particular country, an ethnic group, or a religion.
第二,为了世界的和平与安全,我们要共同推进全球热点问题的政治解决。
Second, to uphold world peace and security, we need to work together to push for political settlement of global hotspot issues.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。